Читаем Тайна домика на пляже полностью

Что его действительно волновало, так это как поближе подобраться к истинной цели их сегодняшнего приезда в гавань. Парни обошли всю пристань и рассмотрели интересующую их лодку с некоторого расстояния. И ничего подозрительного не заметили. Никто не выходил и не входил, хотя, конечно, вовнутрь парни не заглядывали.

Они не могли позволить себе, чтобы мистер Мур или те головорезы поймали их. Родители Сэм и Хантера уже были на грани, после того как с утра пришла Лиза Мур и наврала с три короба. Джон понимал, почему эта странная семья хотела держаться подальше от всех, но… По правде говоря, он начинал догадываться, как Сэм и его сестра впутались в эту историю. Было довольно интригующе.

Хантер энтузиазм друга не разделял.

— Может, пойдём уже отсюда? — серьёзно сказал он, нервно оглядываясь в который раз. — Не похоже, что мы узнаем что-то полезное. Это глупо.

Не обращая на него внимания, Джон молча подошёл к носу корабля и попытался прочитать название.

— Her Vaere Drager. Интересно, что это значит, — пробормотал он себе под нос, решив, что погуглит это название позже. — Я только быстро загляну в иллюминатор.

Не подозревая, насколько он в тот момент был похож на Сэм, Джон подошёл к ближайшему заграждению. И прежде чем Хантер успел возразить, его друг наклонился и поставил руки по обе стороны от маленького круглого иллюминатора.

Внутри было темно, но он всё равно мог разглядеть комнату. Там всё было так, как и описывала Сэм, за небольшим исключением — теперь на столе не было ни бумаг, ни ноутбуков, ни рюкзака. Только обрывки пупырчатой плёнки.

Джон разочарованно отпрянул от лодки и задумался.

— Ну? — нетерпеливо поинтересовался Хантер. — Что ты увидел?

— Немного, — тихо сказал Джон, отворачиваясь.

Он прошёлся вдоль корпуса, ещё раз осмотрелся, а затем заглянул в последний иллюминатор на этой стороне лодки.

Иллюминатор был занавешен изнутри, но даже через шторку можно было рассмотреть маленькую спальню. Кровать был не заправлена, на полу разбросаны полотенца и одеяла… а в дальнем углу лежал рюкзак. Цветной рюкзак с кармашком. В комнате было слишком темно, чтобы разглядеть, что на нём написано, но Джон понял, что это тот самый рюкзак, который видела Сэм.

— Бинго! — победно сказал Джон, но, повернувшись к Хантеру, снова нахмурился. — Я вижу рюкзак, о котором говорила твоя сестра, и больше ничего. Там никого нет — нет никаких доказательств, что там кто-то живёт, только куча полотенец и одеял.

— Что это вы делаете? — послышался сзади тоненький голосок, заставивший мальчишек мигом отскочить от лодки.

Хантер едва ли не задрожал, но когда увидел, кого испугался, то засмеялся. Это был маленький мальчик со светлыми кудрями, чуть больше трёх футов ростом и с большими ярко-голубыми глазами. Утерев нос маленьким кулачком, мальчик продолжал с любопытством смотреть на Джона и Хантера, ничуть не обидевшись на их смех.

— Мы всего лишь восхищаемся этой крутой лодкой, — вежливо сказал Джон, опускаясь на корточки, чтобы быть на одном уровне с мальчиком. — Меня зовут Джон. А тебя как?

— Баки, — ответил тот радостно, покачиваясь на пятках. — Моя мама говорит, что невежливо смотреть в чужие окна, — добавил он тише. — Но не волнуйтесь, я никому не скажу.

Усмехнувшись, Джон посмотрел на Хантера и сказал, снова повернувшись к мальчику:

— Спасибо, Баки. Скажи, а ты когда-нибудь видел на этой лодке девочку? Её зовут Кэрри.

Баки так сильно наморщил нос, что Джон невольно подумал, что это могло быть даже больно. Наконец мальчик покачал головой.

— Нет! Только тех злых парней, которые кричали на меня. — Он обхватил себя руками, вспоминая. — Сказали мне заниматься своими делами. Папочка говорит держаться от них подальше. Они плохо себя ведут. Из-за них я просыпаюсь почти каждую ночь, потому что они ходят куда-то поздно и иногда не возвращаются до самого завтрака. Они странные.

Баки выпалил всё это буквально на одном вдохе. Джон улыбнулся. Неплохое начало.

— И вправду странные, Баки, — сказал он. — С ними бывает ещё кто-нибудь?

— Не… Я видел только четверых.

— Четверых? — переспросил Хантер, удивлённо переглянувшись с Джоном. Можно было с уверенностью предположить, что третьим был Кевин Мур, но что насчёт четвёртого? — Ты уверен?

— Ага-а, — протянул Баки. — Я знаю, сколько это — четыре. Я умею считать до десяти! Они все очень смешно разговаривают, кроме одного американца. Мамочка говорит, это потому что они из другой… эм… как называются эти места?

— Из другой страны? — предположил Джон добродушно.

— Да! Точно. Из другой страны. Хотя я всё равно считаю их злыми. Мне всё равно, приехали ли они из… эм… другого места или…

— Баки! — крикнул кто-то громко.

Обернувшись на голос, Джон увидел молодую женщину, стоящую на носу лодки, которая была пришвартована рядом с Her Vare Drager.

— Иди сюда и прекрати приставать к незнакомым людям!

— Пока! — весело прокричал Баки, очевидно привыкший к тому, что его призывают не надоедать, и убежал до того, как парни успели с ним попрощаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей