Читаем Тайна домика на пляже полностью

Выпрямившись, Джон внезапно понял, что Хантер прав. Надо уходить подальше от этого места. Мистер Вулф с радостью позволил им взять фургон, чтобы они не ждали его весь день в гавани. Правда, им пришлось договориться, что позже они вернутся за ним.

— Пойдём пообедаем, прежде чем ехать домой, — сказал Джон. — Спорю, в ресторане есть вай-фай.

— Зачем нам вай-фай? — спросил Хантер.

— Потому что я взял с собой планшет. Хотел почитать, но с Сетью можно поискать инфу о той биоинженерной компании. Так будет удобнее, чем на телефоне Элли. К тому же мы можем попробовать разобраться, что означает название лодки.

— Почему это так важно? — спросил Хантер.

Они остановились у ресторана, в тени, где могли спрятаться от слепящего солнца и поговорить.

— Обычно названия лодок выбирают со смыслом, — объяснил Джон. — Ты же должен знать это лучше меня, Хантер. Разве твой отец не говорил об этом?

Хантер пожал плечами. Он чувствовал себя так, будто его отчитали.

— Наверное. Я не всегда слушаю, что он говорит.

— Ну, я читал об этом пару лет назад. И если те ребята действительно из Дании, то многое становится понятно. Думаю, твоя сестра может быть права…

Смена темы застала Хантера врасплох.

— Права насчёт чего? — поинтересовался он.

— Здесь что-то нечисто. — Над их головами раздался крик кружащего над пристанью орла, словно подчеркивая важность момента. — Нам нужно выяснить, в чём дело.

16 Здесь водятся драконы

— «Здесь водятся драконы»? Что это значит? — спросила Элли брата. — И как вы это выяснили?

Все четверо собрались в комнате у мальчишек. Хантер играл в приставку, а Джон рассказывал о том, что они увидели на лодке, о встрече с Баки и, наконец, новую информацию про загадочное название.

— Для начала я попробовал перевести его целиком, но результатов не было, — сказал сестре Джон. — Потом я понял, что стоит вводить каждое слово по отдельности. И легко запихнул всё в онлайн-переводчик.

— Очень умно, — одобрительно произнесла Сэм, лишь немного расстроенная тем, что она не принимала участия в их поисках. — Я, кажется, даже слышала о нём раньше, но не могу вспомнить, где именно.

— Оно использовалось много где, — подтвердил Джон. — Но первоначальное значение связано со старыми картами.

— Картами? — переспросила Элли. — Какими ещё картами?

— Средневековыми, — сказал Джон. — Речь идёт об опасных и неизведанных землях. На некоторых самых старых картах рисовали драконов и морских змей в неизвестных регионах как предупреждающий знак.

— Этим парням нравится хвастаться тем, что они опасны. — Хантер притворялся, что увлечён компьютерной игрой, но Сэм знала, что ему так же интересно, как и остальным. Отложив джойстик, он посмотрел на друзей. — Никого из вас это не волнует?

— Не уверена, что они поэтому выбрали такое название, — возразила Сэм, уходя от ответа. Когда Хантер вопросительно поднял брови, она постаралась пояснить свою мысль: — Я думаю, мы упускаем общую картину, — наконец заявила она всем. — Джон, ты говорил, что нашёл ещё информацию о «Био-Кор ресурсах»?

— Да… — подтвердил тот, вытаскивая из заднего кармана сложенную салфетку, на которой он делал заметки. — С планшетом было намного легче вести поиск, да и вай-фай оказался быстрее, чем я надеялся. Нашлось не так уж и много, но кроме секретных контрактов с правительством они также производят вакцины для ВОЗ, Всемирной организации здравоохранения. Я нашёл статью генерального директора компании, или генерального исполнительного директора. Он является членом специальной комиссии по вакцинам в некоммерческой организации и участвует в некоторых программах для неблагополучных стран. В прошлом году был скандал, когда его обвинили в том, что он использовал людей как подопытных кроликов.

При производстве вакцины или любых других лекарств запрещено тестировать их на людях без их согласия. Особенно в развитых странах. У нас надо собрать кучу бумаг перед получением разрешения проводить тестирование на добровольцах. Но этот человек, возглавив компанию, смог обойти запрет. Он стал отправлять образцы вакцины в те страны, где нет такого жёсткого контроля. Там ставили опыты на ничего не подозревающих людях, улучшали вакцину, затем вводили в оборот и продавали с прибылью в миллиарды долларов.

— И им это сошло с рук? — возмущённо спросила Элли.

— Не должно было, но сошло, — ответил Джон. — Они умны и знают, что делают. Хотя это оказалось неэтично и неправильно, получается, что они не сделали ничего противозаконного. По крайней мере, в развивающихся странах. Обвинения не удалось подтвердить надёжными доказательствами. А фармацевтическим компаниям, которые покупали их разработки, всё равно, как тестировалась вакцина, пока она приносит прибыль. Всё дело в деньгах. Но… Я нашёл ещё кое-что странное. Один врач из Африки написал статью о том, что «Био-Кор» не просто тестировали вакцины. Он верит, что они создавали что-то более опасное. Правда, я нашёл только одну статью, и больше ничего.

Сэм хлопнула в ладоши, будто ждала чего-то подобного, и воскликнула:

— Вот оно! Вот что значит название лодки!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей