Джим ударил по дереву носком ботинка, и, действительно, стрекотание над ними прекратилось. Постепенно воцарилась зловещая тишина. Это было гораздо хуже, чем назойливое стрекотание насекомых.
— Кто-то прошел по этой тропинке перед нами, — сказала Трикси. — Видите поломанные ветки? И табачным дымом пахнет.
— Ну ты даешь! — сказал Март. — Опять придумываешь. Кому придет в голову… Ой, что это?
Впереди хрустнула ветка, потом зашуршали сухие листья.
— Наверно, это енот, хотя Джекоб бросился бы за ним вдогонку. Джекоб, кто это? — спросила Линни. Джекоб завилял хвостом и прижался к Линни. — Там какой-то зверь, может, это лиса? Хорошо, что вы уже построили курятник, ей теперь не добраться до кур.
— Почему Джекоб не погнался за лисой? — спросил любопытный Март.
— Потому что я держу его за ошейник, — объяснила Линни.
Тропинка пошла круто вверх. Прогнившие стволы поваленных деревьев и глубокие ямы, заполненные облетевшей листвой, преграждали путь. Почти у самого гребня, заполнив до краев выбитое на склоне русло, несся вниз к реке и дальше к озеру глубокий ручей.
— Прощай поход к дому призраков! — мрачно сказал Джим. — Нам не перебраться на ту сторону. Нас поглотят бездонные ямы. Вспомните ямы на тропинке!
Линни осторожно приблизилась к самому краю разбухшего ручья.
— По-моему, мы сможем перебраться, — сказала она. — Правда, я никогда не ходила здесь после дождя. Джекоб, миленький, мы сможем пройти здесь?
Джекоб бросился в воду. Сначала он поплыл, потом нащупал дно и легко перебрался на другой берег.
— Вот вам и ответ, — сказал Брайан. Ребята спокойно пересекли ручей. — Умница, Джекоб. — Брайан ласково погладил пса по голове.
— Отсюда до дома рукой подать, — сказала Линни. — Трикси, не забегай вперед.
Трикси, дрожа от нетерпения, все же пропустила Линни, и ребята цепочкой двинулись за ней, раздвигая спутанную траву, папоротник и мокрую листву.
В просвете между деревьями показались очертания старого бревенчатого дома. Луна осветила полуразвалившееся крыльцо. Вырезанные в толстых бревнах окна напоминали большие глаза с остановившимся взглядом. По небу за домом прочертила огненный след падающая звезда. Откуда-то разнесся по лесу плачущий голос совы.
Внезапно из-за деревьев раздался ружейный выстрел. Куропатки бросились на землю.
— Не двигайтесь! — скомандовал Джим.
— Стреляли из леса, — сказала Линни. — Господи, почему мы не остались дома? Нечего ждать добра, если шпионишь за призраками.
— Тс-с, — прошипела Трикси. — Кто-то спускается с горы к дому!
— Но это же не человек, — сдавленным голосом произнесла Линни. — Смотрите, он словно плывет в белом облаке. Точь-в-точь как в тот раз, когда мы возвращались домой. Зачем только я вас слушала? Зачем вы убеждали меня, что призраков и привидений нет?
— Потому что их нет, Линни, — громким шепотом ответила Трикси. — Смотри!
— Смотрю и вижу, что идет какая-то тень, закутанная в белое, — сказала Линии. — Если это не привидение…
— То это человек! — докончил Джим. — Это мужчина с очень длинной белой бородой. А волосы у него, как у Эйнштейна.
— Никакой это не призрак, а живой человек, и у него мешок за спиной, — сказал Март. — Это тот же человек, о котором рассказывал Билл Хоукинс. Вот тебе и вор, и поджигатель, Трикси.
— Это интересная версия, — заметил Брайан. — Теперь объясни, какие у него могли быть мотивы?
— Почем я знаю? Может быть, это старая вражда. В одном я уверен: Слим тоже замешан в эти дела. Ой! Он куда-то исчез!
— Растворился в воздухе, — всхлипнула Линни. — Привидения всегда исчезают в воздухе. Это тот же самый призрак. Мы с мамой видели его, когда отвозили англичанина, который чуть не утонул.
— Никакой это не призрак, — уверенно сказал Джим. — Он, наверно, что-то украл и теперь решил спрятать ворованное в укромном месте.
— Он украл мою рыбу, и в мешке у него наше ведро, — решила Трикси. — Интересно, куда он пошел?
— Наверно, в какую-нибудь пещеру, — предположил Март. — Давайте смотреть внимательно, нам нельзя упустить его.
— Еще важней не упустить человека, который стрелял, — сказала Трикси.
В эту минуту раздался еще один выстрел.
— Кто-то охотится на белок, — предположила Линни.
— Ночью?
— А почему бы и нет?
Такой довод не убедил Трикси.
— Тогда объясни, пожалуйста, почему Джекоб, такой замечательный охотник, не гоняется за белками.
— Вы разве не заметили, как он пыхтел, когда мы услышали треск? Я все время держу его за ошейник.
— Тогда держи его покрепче, иначе нам всем придет конец, — сказал Март.
В эту минуту Джекоб вырвался из рук Линни и стремглав бросился в лес, радостно виляя хвостом.
— Назад, назад, Джекоб! — закричала Линни. — Какой ужас! Неужели я его никогда не увижу? Призрак не отпустит его!
— Во всяком случае, сейчас «призрака» нет дома, это точно, — сказал Март. — Я себя чувствую как кошка перед мышиной норой. Трикси, ты не думаешь, что стоит получше осмотреть дом «призрака», пока он где-то бродит?
— Я думаю, что больше всего на свете хочу найти мою рыбу, но, наверно, «призрак» ее где-то прячет.
— Тем более, давай все хорошенько осмотрим, — нетерпеливо повторил Март.