Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Антонович, Васильевич, Денисович, Ефимович, Иванович, Ильич, Леонидович, Петрович, Романович, Ростиславович, Сергеевич, Тарасович, Тимофеевич, Тихонович, Федорович, Юрьевич, Яковлевич.


Ирина Богдановна, Владиславовна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Давидовна, Даниловна, Егоровна, Константиновна, Робертовна, Святославовна, Яновна, Ярославовна.

Очень влюбчива, легко увлекается. За любимым помчится на край света. С удовольствием вращается в обществе мужчин, покоряет их ярко выраженной сексуальностью, о чем говорит даже ее взгляд. С удовольствием ловит на себе восхищенные взгляды мужчин, настолько избалована их вниманием, что удивляется внезапному безразличию к своей персоне. В мужья выбирает веселого, остроумного мужчину. Поначалу ее семейная жизнь вполне счастливая, однако первый брак распадается спустя десять-пятнадцать лет. Ирина болезненно переносит развод, хотя сама понимает, что их брак больше не может существовать. Она не привыкла терпеть поражений, разрыв с супругом выбивает ее из привычного ритма жизни. Придя в себя, она даже рада, что все так случилось и можно еще раз попытаться стать счастливой. Одинокой Ирина никогда не бывает, претендентов на место супруга всегда хватает.


Удачный брак:

Андрей, Артур, Егор, Кирилл, Максим с отчествами:

Александрович, Вячеславович, Давидович, Данилович, Дмитриевич, Иванович, Леонидович, Леонтьевич, Русланович, Станиславович, Тимофеевич, Тимурович, Федорович, Эдуардович, Эммануилович.


Ирина Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Способна на необдуманные поступки, несколько взбалмошна и непоследовательна в действиях. Вспыльчива, но отходчива. Добродушна, жизнерадостна. Умеет получить от жизни все, радуется каждому новому дню. Мужчинами Ирина руководит как хочет, умеет манипулировать их чувствами. Обожает легкий флирт, красивое ухаживание, но редко ее захватывает истинная страсть. Свой выбор делает сама. Секс для Ирины – способ выразить себя, продолжение общения с мужчиной. Нередко с началом сексуальных отношений для Ирины заканчивается любовь. Замуж выходит очень осторожно. В супружестве ищет прочной сексуальной гармонии, но в своем избраннике прежде всего хочет видеть надежного человека, достойного ее любви и уважения, а потом уже умелого и горячего любовника. Ирина довольно темпераментна. Может быть верной супругой, если любит мужа. Хорошая хозяйка, чистоплотная и аккуратная, очень гостеприимная. Вкусно готовит, любит острые блюда. Умеет удивить гостей.


Удачный брак:

Аркадий Артемович, Викторович, Глебович, Ефимович, Тимофеевич;

Борис Захарович, Игоревич, Эдуардович, Яковлевич;

Геннадий Борисович, Валентинович, Григорьевич, Кириллович;

Денис Владимирович, Никитич, Петрович, Юрьевич;

Сергей Васильевич, Петрович, Семенович, Станиславович, Филиппович.

Ирина Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Николаевна, Рудольфовна, Станиславовна, Степановна, Филипповна, Феликсовна.

Пользуется успехом у мужчин, всегда окружена их вниманием. Может выйти замуж совершенно неожиданно и за малознакомого человека, однако такой брак недолговечен. Очень влюбчива: ее страсть вспыхивает как пламя, но и гаснет быстро и безболезненно. Она не умеет долго страдать. Ирина быстро оставляет несбыточные мечты и увлекается другим мужчиной. Она даже с возрастом не теряет привлекательности. В любви Ирина как никакая другая женщина способна дарить тепло. Она утверждает себя в мире через любовь, не признаваясь даже себе, что не уверена в правильности своего сексуального поведения. Ирина может иметь одновременно нескольких сексуальных партнеров, каждый из которых играет в ее жизни определенную роль: один удовлетворяет ее сексуальные потребности, второй – материальные, а третьего она любит, но не надеется всегда быть рядом с ним. В браке Ирина – заботливая, хорошая жена, прекрасная мать и хозяйка. Все заботы по дому лежат на ее плечах. Вот только экономной она быть не может.


Удачный брак:

Валентин, Герман, Захар, Степан, Эдуард с отчествами:

Аркадьевич, Артемович, Борисович, Васильевич, Витальевич, Всеволодович, Вячеславович, Данилович, Евгеньевич, Егорович, Иванович, Константинович, Михайлович, Павлович, Сергеевич, Степанович.


Нежелательный брак:

Александр, Анатолий, Валерий, Дмитрий, Константин, Олег, Роман, Ярослав.

Ксения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика