Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Захар Данилович, Львович, Михайлович, Тимофеевич;

Лев Борисович, Сергеевич, Юрьевич, Яковлевич;

Федор Дмитриевич, Иванович, Степанович;

Юрий Егорович, Матвеевич, Петрович, Федорович, Филиппович.

Лидия Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Любит хорошо одеваться, имеет отличный вкус. Несколько скуповата. Очень любит внимание мужчин, болезненно переносит их безразличие. Склонна заводить выгодные знакомства и умело использовать связи. Большую часть проблем решает, не отходя от телефона. В мужья выбирает пробивного и практичного мужчину, подающего большие надежды, и упрямо «делает из него человека». Лидия властна, своенравна, всегда сумеет настоять на своем. В ее семье все делается только по ее одобрению. Она руководит и мужем, и детьми. Лидия умеет всех организовать, поддерживает в трудные минуты, основную тяжесть берет на себя. Супруг уважает Лидию, понимает ее значимость в своей жизни. В интимных отношениях она не так темпераментна, как в деловой сфере. Но она внимательная супруга, верный и надежный друг. Семья постоянно чувствует ее заботу, а для Лидии дороже семьи ничего нет.


Удачный брак:

Василий, Денис, Кирилл, Роман, Семен, Филипп с отчествами:

Анатольевич, Борисович, Венедиктович, Викторович, Витальевич, Владимирович, Данилович, Ефимович, Иванович, Леонидович, Леонтьевич, Семенович, Юрьевич.


Лидия Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Николаевна, Рудольфовна, Станиславовна, Степановна, Филипповна, Феликсовна.

Лидия настырна, своенравна, вспыльчива по пустякам. Любит спорить, всегда должна быть победителем. Лидер в семье, руководит мужем, всегда его поучает, дает рекомендации. Очень расстраивается, если ее мнение игнорируют. В мужья выбирает покладистого мужчину, всей душой предана ему, является его надежным партнером и другом. Очень хорошая жена, заботы по дому берет на себя, делает все быстро, организованно. Лидия очень практична, умеет тратить деньги рационально, скупой ее не назовешь. Она способна создать уют, спокойную обстановку в семье. Более всего любит стабильность в отношениях. Не простит супругу измену, слишком предана ему сама. Может быть дважды замужем. Во втором браке она находит то счастье, о котором мечтала. Лидии необходимо кого-то опекать, наставлять, поэтому только со спокойным и уступчивым супругом ее брак может стать крепким и счастливим. Тем более что Лидия больше думает о членах семьи, чем о себе.


Удачный брак:

Аркадий Леонидович, Федорович, Эдуардович, Яковлевич;

Иван Денисович, Филиппович;

Тихон Маркович, Петрович;

Савелий Антонович, Гаврилович, Миронович.


Нежелательный брак:

Анатолий, Леонид, Николай, Рудольф, Эммануил.

Любовь

Симпатична, обаятельна, жизнерадостна и кокетлива. Она умеет красиво одеваться, никогда не забывает о макияже, знает, как выгодно себя подать. Добродушна и дружелюбна, но не любит брать на себя ответственность, даже профессию выбирает такую, которая к этому не обязывает. Старается ничего не принимать близко к сердцу. Очень артистична, жизнь для нее – большая сцена, на которой она постоянно исполняет какую-нибудь роль. У нее обычно много поклонников, но долгое время она не относится к ним серьезно, ведет себя высокомерно, демонстрирует свое превосходство. Замуж не спешит, в этом отношении у нее нет проблем – всегда есть из кого выбирать. В итоге обычно останавливается на человеке серьезном, ибо интуитивно понимает, что ей необходимы надежный тыл и сильное плечо. Домашние хлопоты ее утомляют. Любовь очень ревнива, постоянно изводит себя, подозревая неверность супруга, но никогда никому не говорит об этом. В интимных отношениях сдержана, супругу не всегда удается пробудить в ней страсть, часто создается впечатление, что эта женщина к сексу вообще равнодушна. Но иногда, уже в зрелые годы, она встречает такого мужчину, которому оказывается под силу ее полностью раскрепостить. Тогда никакие доводы, что семья – это дело святое, на нее подействовать не могут, она начинает новую жизнь. Она замечательная мать, отношения с детьми строит на равных, уважает их мнение, считается с желаниями.


Любовь Алексеевна, Андреевна, Артемовна, Валентиновна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Евгеньевна, Ивановна, Ильинична, Михайловна, Петровна, Сергеевна, Федоровна, Юрьевна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика