Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Терпелива, добродушна, но самолюбива и тщеславна. Всегда стремится быть в центре внимания. Ее желание выделиться, оказаться интереснее других переходит чуть ли не в манию величия. Более слабых подавляет своим авторитетом. Не терпит слабохарактерных мужчин, они становятся предметом ее насмешек и издевательств, особенно если пытаются ее завоевать. А с сильными мужчинами – непримирима, неуступчива. Угодить ей трудно. Однако ее может заинтриговать мужчина, проявивший к ней безразличие: такого она из чувства противоречия постарается увлечь, завоевать. Замуж выходит лишь потому, что так принято в обществе. Она прекрасно чувствует себя вне замужества, имеет много друзей и подруг, никогда не бывает одинока.


Удачный брак:

Всеволод, Евгений, Петр с отчествами:

Андреевич, Васильевич, Гаврилович, Данилович, Дмитриевич, Ильич, Константинович, Матвеевич, Романович, Федорович, Феликсович.


Людмила Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Горда, артистична, хороший рассказчик, обладает тонким чувством юмора. Вспыльчива и ранима, чувствительна к неприятностям. Долго переживает разрыв с близкими людьми. Хитра, умеет держать мужчин в своих руках, бдительна и ревнива. Обмануть ее трудно. Мужа не выпускает из поля зрения, всегда знает, где он был и что делал. Для этого заводит приятельские отношения с его сослуживицами, входит в доверие к его друзьям. Умело плетет интриги, с помощью которых сметает со своего пути всех возможных соперниц. Супруг всегда ею доволен и даже не подозревает, что все срывы в его любовных похождениях происходят по вине жены. Она умеет зарабатывать, не ждет от супруга финансирования, поддерживает мужа во всех его начинаниях, дает ему дельные советы.


Удачный брак:

Аркадий, Богдан, Виктор, Кирилл, Михаил, Роберт, Ярослав с отчествами:

Александрович, Алексеевич, Артемович, Борисович, Владимирович, Данилович, Денисович, Павлович, Станиславович, Эдуардович, Яковлевич.


Людмила Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Марковна, Николаевна, Ростиславовна, Станиславовна, Степановна, Феликсовна.

Противоречива, эмоциональна, бывает резка, может обидеть. Не любит безвольных мужчин. Замуж выходит только за человека с твердым характером, ибо лишь с ним чувствует себя личностью. В семье она – лидер, но достаточно умна, чтобы не акцентировать на этом внимание, уважает мнение супруга, позволяет ему чувствовать свою значимость. Эта женщина – яркая личность, движущая сила в карьере супруга, его вдохновительница, поддержка и опора во всех делах. Она очень сексуальна, темпераментна, но сдержанна в чувствах, ненавязчива. Секс для нее – необходимый фактор для сохранения здоровья. Людмила – прекрасная мать, все умеет, все успевает, никогда не ждет чьей-то помощи.


Удачный брак:

Борис, Дмитрий, Илья, Лев, Сергей с отчествами:

Алексеевич, Анатольевич, Викторович, Владимирович, Денисович, Иванович, Михайлович, Петрович, Федорович.


Нежелательный брак:

Егор, Николай, Степан, Эдуард, Яков.

Майя

У Майи много поклонников, что ей льстит, однако она всегда держит дистанцию, горда и неприступна. Легко манипулирует мужчинами, использует их в своих целях. Но делает это Майя тактично, не ущемляя их достоинство. Этим она завоевывает уважение и авторитет. Замуж Майя не торопится, не хочет обременять себя семейными хлопотами раньше времени. Она мечтает сделать карьеру, а потом уж обзаводиться семьей. Но иногда получается совершенно наоборот: влюбившись в первый раз, Майя рано выходит замуж, но не всегда такой брак бывает удачным. Если она выходит замуж в зрелом возрасте, тщательно все обдумав, то ее брак чаще бывает счастливым. Майя властна, категорична, критична, принципиальна и требовательна. Однако ее требования достаточно справедливы. Прагматик и реалист, не строит иллюзий, несбыточных планов. Майя не слишком любит домашние хлопоты, но дом ее всегда в идеальном порядке. Ее не очень привлекает кулинария, но если нужно, она приготовит шикарный обед и красиво накроет стол. Дорогая посуда – ее слабость. Очень ревнива, не умеет это скрывать, время от времени давая понять супругу, что внимательно следит за его личной жизнью и в курсе всех событий. Со свекровью у нее прохладные отношения, в одной семье она с ней не уживется.


Майя Алексеевна, Андреевна, Артемовна, Валентиновна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Евгеньевна, Ивановна, Ильинична, Михайловна, Петровна, Сергеевна, Федоровна, Юрьевна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика