Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Властна, любит руководить, везде быть первой. Конфликтна, вспыльчива, однако совершенно не злопамятна. Сама очень энергичная, подвижная, она не терпит нерасторопных людей. Уверена в себе, не считается с мнением окружающих. Она очень сексуальна, и ей не нужно притворяться темпераментной. Ей откровенно нравится секс, и еще до замужества она имеет немало партнеров, примеряет их на роль супруга. Больше всего ей подходят «декабрьские» мужчины, остальным ее не так-то просто удовлетворить. В браке Любовь ревнива и бдительна, легко убирает с дороги соперниц, прибегая при этом к интригам и различным ухищрениям – легко может оболгать, унизить женщину, готова на все, лишь бы убрать ее с дороги. Первый брак нередко распадается.


Удачный брак:

Владимир Андреевич, Михайлович, Павлович, Петрович, Савельевич;

Глеб Витальевич, Данилович, Кириллович, Никитич;

Егор Борисович, Витальевич, Романович;

Иван Владимирович, Станиславович, Филиппович, Фомич;

Тарас Геннадьевич, Иванович, Русланович, Федорович.


Нежелательный брак:

Борис, Игорь, Руслан, Станислав.

Людмила

Хозяйственная и домовитая. С детства любит за кем-нибудь ухаживать, заботится о слабых, опекает попавших в беду. Вместе с тем она самолюбива, ревнива, эгоистична, далеко не бескорыстна, держит в зависимости тех, кому сделала какое-то одолжение. Семьей очень дорожит, в браке она совсем другая – добрая, щедрая, уступчивая, хотя мужу ни за что не отдаст роль лидера. Но супруг в основном всегда доволен женой. После свадьбы особой любви между ними нет, однако царит полное согласие. Они – друзья, товарищи, партнеры в делах и сексе. Людмила достаточно сексуальна, может быть страстной, но лишь в том случае, если муж позволяет ей верховодить. Между тем во всем уступать этой женщине нельзя – ее властность не имеет границ, стремление держать всех в руках может перейти в необузданность, бесцеремонность. Секс для Людмилы – сочетание духовного, психологического и физического элементов, а также необходимый фактор сохранения здоровья. Чувство превосходства над партнером является неотъемлемой частью успеха в сексуальных отношениях. Она не боится проявлять инициативу во время полового акта. При этом способна, сохраняя спокойствие, изящно и тактично охладить бьющие через край эмоции. Если мужчина хочет сохранить ее интерес к себе, он должен быть предельно внимательным, обходительным, ласковым, нежным и физически сильным.


Людмила Алексеевна, Андреевна, Артемовна, Валентиновна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Евгеньевна, Ивановна, Ильинична, Михайловна, Петровна, Сергеевна, Федоровна, Юрьевна.

Самолюбива, завистлива. Не умеет выгодно подать себя и очень злится, что другим женщинам это легко удается. Она довольно симпатична, но склонна к полноте. Не умеет красиво и модно одеваться. Амбициозна, пытается выглядеть значимой, что в глазах окружающих выглядит порой смешно. Если так выделиться не получается, разыгрывает из себя «белую ворону» – не такую, как все, непонятую и недооцененную. Замуж выходит обычно удачно, хотя ее супруг не всегда оказывается из того слоя общества, в который ей хотелось бы попасть. Мужем руководит, чувствует себя выше его во всех отношениях. Обычно бывает в одном браке, не рискуя изменить свою жизнь.


Удачный брак:

Александр Алексеевич, Андреевич, Михайлович, Петрович, Сергеевич;

Виктор Борисович, Евгеньевич, Семенович;

Михаил Анатольевич, Вячеславович, Иванович, Романович, Филиппович.


Людмила Александровна, Аркадьевна, Борисовна, Вадимовна, Григорьевна, Кирилловна, Максимовна, Матвеевна, Никитична, Павловна, Романовна, Тарасовна, Тимофеевна, Эдуардовна, Яковлевна.

Женщина добрая и отзывчивая. Обычно со всеми ладит, но хочет, чтобы люди ей поклонялись и помнили, как она их облагодетельствовала. Замуж выходит после двадцати пяти лет и не всегда удачно. После развода может остаться одна с детьми. «Зимняя» Людмила – внимательная супруга, любит вкусно покушать, а приготовить обед или ужин для нее не составляет труда. «Весенняя» – скуповата, экономит на всем.


Удачный брак:

Андрей, Антон, Вячеслав, Олег, Святослав, Тарас, Тимур с отчествами:

Алексеевич, Анатольевич, Богданович, Борисович, Витальевич, Владимирович, Денисович, Дмитриевич, Иванович, Маркович, Матвеевич, Михайлович, Петрович, Святославович, Сергеевич, Степанович, Тихонович, Филиппович, Юрьевич.


Людмила Богдановна, Владиславовна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Даниловна, Егоровна, Константиновна, Робертовна, Святославовна, Яновна, Ярославовна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика