Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Не переносит одиночества, одинокой бывает редко: ее жизнерадостный характер привлекает к ней окружающих. Нередко она даже устает от избытка приятелей, чрезмерного внимания мужчин. Легко заводит новых знакомых, но и легко рвет связь с теми, кто не оправдал ее доверия. Она не мстительна, просто отсекает то, что ей неприятно, а друзей у нее предостаточно. Замуж Наталья выходит в зрелом возрасте. В молодости она не думает о замужестве, а когда приходит время, то выясняется, что все наиболее подходящие кандидаты уже разобраны и обзавелись семьей. Она способна осчастливить любого, отдавая мужчине все лучшее, что у нее есть, но только при условии взаимного чувства. Наталья сексуальна, активна и темпераментна. Она щедро одаривает любовью всех домашних, ее тепла хватает и на свекровь. Рядом с ней все счастливы. Наталья обладает искрометным юмором, шутки так и сыплются из ее уст. Веселье и жизнелюбие передаются ее детям, они растут в любви и ласке, любят юмор и розыгрыши.


Удачный брак:

Александр, Алексей, Борис, Евгений, Михаил, Сергей, Тарас с отчествами:

Андреевич, Анатольевич, Артемович, Валентинович, Васильевич, Витальевич, Владимирович, Геннадьевич, Германович, Иванович, Ильич, Данилович, Захарович, Леонтьевич, Кириллович, Максимович, Никитич, Петрович, Станиславович, Федорович, Юрьевич, Яковлевич.


Наталья Богдановна, Владиславовна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Давидовна, Даниловна, Егоровна, Константиновна, Робертовна, Святославовна, Яновна, Ярославовна.

Пользуется повышенным вниманием у строгих и расчетливых мужчин. Она легка в общении, коммуникабельна. Без труда выходит замуж, чаще всего удачно. Не переносит критику, даже малейшее замечание супруга больно ранит ее. Наталья не прощает обид, глубоко в душе у нее откладывается осадок на всю жизнь, но мстить она не способна. Чтобы брак не омрачался мелкими обидами, супруг должен помнить о ее чрезмерной ранимости и побольше уделять ей внимания. Наталья слишком горда, чтобы выяснять отношения с супругом; если он не прав, она замыкается в себе. Иногда муж даже понять не может, что случилось. В сексе Наталья неповторима: такую ласковую, внимательную, чувственную партнершу трудно найти, но легко потерять. Ее обижает и отталкивает равнодушие партнера, она не признает голого секса. Наталья умеет любить, ее любовь не надоедает, она не навязывает себя, не докучает претензиями или укорами. Умеет разнообразить интимную жизнь, четко чувствует эмоциональный спад в отношениях с супругом и вовремя вносит новую струю. Измену Наталья не простит, поэтому предпочитает ничего не знать о любовных романах супруга. Хорошая хозяйка, очень гостеприимна, в ее доме всегда уютно, тепло, сытно.


Удачный брак:

Александр Андреевич, Аркадьевич, Петрович, Семенович;

Леонид Геннадьевич, Денисович, Иванович, Игоревич;

Сергей Вячеславович, Ильич, Павлович, Тимофеевич, Юрьевич;

Федор Алексеевич, Васильевич, Владимирович, Иванович, Сергеевич;

Эльдар Богданович, Борисович, Евгеньевич.


Наталья Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Рано выходит замуж, делает неплохую карьеру. В браке она счастлива, на службе – авторитет. Наталья несколько неуравновешенна, эмоциональна, но вся ее энергия направлена на благие цели. В семье ценят ее неутомимость, она является стимулом, движущей силой для каждого домочадца. Верный друг и единомышленник для супруга. Устанавливает теплые и доверительные отношения со свекровью и детьми. Семейная жизнь согрета душевным теплом и жизнерадостностью Натальи. Все чувствуют себя нужными и любимыми, она умеет быть ненавязчивой и в то же время показать, насколько ей дорог каждый. Гости любят бывать в ее доме, она умеет хорошо готовить, обожает веселое общество, танцы, неплохо поет. Наталья – всегда душа компании. С молодости мечтает иметь сына, но когда рождается дочь, то отношения с ней намного ближе, чем с сыном. Хорошая жена, очень чувственная и сексуальная. Никогда не ущемит достоинства супруга. Муж у нее всегда самый лучший и сексуальный.


Удачный брак:

Аркадий, Антон, Борис, Даниил, Давид, Егор, Олег с отчествами:

Алексеевич, Геннадьевич, Дмитриевич, Иванович, Игоревич, Константинович, Леонидович, Михайлович, Петрович, Тихонович, Федорович, Феликсович, Филиппович, Эдуардович, Ярославович.


Наталья Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Николаевна, Рудольфовна, Станиславовна, Степановна, Филипповна, Феликсовна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика