Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Жизнерадостная, обладает острым чувством юмора, оптимистка и фантазерка. Очень общительна, стремится завоевать авторитет, ей необходимо всеобщее признание. Больше дружит с мужчинами, среди них она чувствует себя королевой. Замуж выходит за самого остроумного и интеллектуального парня, и достаточно удачно. Нина – прекрасная жена, безупречная хозяйка. Только супруг должен помнить, что ее нужно часто хвалить и ни в коем случае не делать замечаний. В интимных отношениях Нина раскованна, но не очень балует супруга лаской и нежностью без особого на то настроения. Нина успевает содержать в идеальном порядке дом, строго воспитывать детей и сделать неплохую карьеру. Она очень гостеприимна, вкусно готовит, любит веселые домашние вечеринки. Со свекровью отношения прохладные, под одной крышей с ней она не уживется. Но принимать ее как гостью всегда готова, помогает материально, любит делать подарки. Дети побаиваются Нину, но обожают ее веселый нрав. Мать для них – неоспоримый авторитет.


Удачный брак:

Александр Гаврилович, Петрович, Сергеевич;

Геннадий Борисович, Вениаминович, Михайлович;

Евгений Глебович, Захарович, Максимович, Никитич, Святославович;

Илья Алексеевич, Андреевич, Данилович, Евгеньевич, Романович.


Нина Богдановна, Владиславовна, Вячеславовна, Геннадьевна, Георгиевна, Давидовна, Даниловна, Егоровна, Константиновна, Робертовна, Святославовна, Яновна, Ярославовна.

Осторожна в выборе партнера, но не потому, что боится ошибиться, а потому, что ей небезразлично мнение окружающих о ее избраннике. Вывести ее из себя достаточно трудно, но те, кому это удается, не решается повторить еще раз. В порыве гнева она неуправляема, трудно отходит, долго злится на всех и на себя за несдержанность. Нина – прекрасная жена для уравновешенного и умного мужчины, умеренного в сексе. Она дорожит семьей, умеет уступить, если это необходимо, но может быть и твердой как кремень, особенно в принципиальных вопросах. Умело ведет хозяйство, руководит всеми в доме, но без нажима и насилия. С детьми строга, но очень заботлива, постоянно дает им чувствовать, что они любимы и очень нужны в семье. В сексе Нина не слишком сильна, ее энергия направлена на повышение интеллектуального уровня, не только своего, но и всех домочадцев. Она устраивает диспуты, обсуждение прочитанного, любит размышлять на философские темы, азартно спорит. Нередко в таких диспутах принимают участие друзья, которые с удовольствием бывают у нее в доме.


Удачный брак:

Александр Анатольевич, Викторович, Евгеньевич, Петрович, Юрьевич;

Андрей Артемович, Леонидович, Федорович, Яковлевич;

Георгий Аркадьевич, Витальевич, Григорьевич, Захарович, Романович;

Леонид Давидович, Денисович, Ильич;

Семен Валентинович, Львович, Михайлович, Яковлевич.


Нина Антоновна, Артуровна, Валерьевна, Германовна, Глебовна, Денисовна, Игоревна, Леонидовна, Львовна, Олеговна, Руслановна, Семеновна, Филипповна, Эммануиловна.

Нина коммуникабельна, легко приспосабливается к любым условиям. Не боится трудностей, не раз начинает все в жизни с нуля. Из-за неурядиц с начальником может уйти с работы, где занимает престижную должность, и начать карьеру заново на новом месте; может поменять место жительства, уехать в другой город, где у нее ничего и никого нет, и неплохо там устроиться. Она бесстрашна. Такая же Нина и в выборе супруга. Влюбившись, безоглядно следует зову сердца, не прислушивается к чужим советам. Но чаще всего ее выбор оказывается удачным. Сексуальное поведение Нины насыщено крайностями: она может быть полностью раскованной и необузданной, а может внезапно стать замкнутой и зажатой. Лидируя в семейных делах, Нина желает видеть супруга лидером в интимных отношениях. Внешне она не проявляет темперамента, однако опытный партнер может уловить в ней нечто влекущее, манящее. Нина обладает утонченным вкусом и хорошо развитым чувством прекрасного. Она чувствительна, очень влюбчива, часто увлекается. Способна понять душу мужчины, дать ему ощущение полного счастья. Очень нуждается в мужском внимании, даже в замужестве не может жить без легкого флирта. Но любовных отношений на стороне не ищет. Очень дорожит своей семьей, хозяйственная и запасливая женщина. С детьми демократична, не подавляет их волю.


Удачный брак:

Борис Никитич, Петрович, Эдуардович, Яковлевич, Ярославович;

Валентин Анатольевич, Антонович, Тихонович;

Герман Валерьевич, Васильевич, Ильич, Федорович;

Сергей Антонович, Владимирович, Дмитриевич;

Тихон Богданович, Глебович, Евгеньевич, Иванович, Семенович.

Нина Альбертовна, Анатольевна, Вениаминовна, Дмитриевна, Николаевна, Ростиславовна, Рудольфовна, Станиславовна, Степановна, Филипповна, Феликсовна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика