Читаем Тайна счастливого брака женщины полностью

Окружает себя интересными и умными людьми, терпеть не может пустых болтунов. Замуж выходит в зрелом возрасте за мужчину старше себя. Ценит в избраннике ум, практичность, порядочность, надежность. Семья для Нины – смысл жизни. Она не слишком открыта с друзьями, и ей необходимо знать, что есть человек, который живет ее мыслями и идеями, готовый разделить с нею неудачи и успех. А неудачи Нина переживает болезненно. Ей удается построить хорошую карьеру, удачно выйти замуж. У нее прекрасные дети. Но Нина редко бывает абсолютно счастлива и довольна жизнью, у нее высокие требования, она хочет иметь все и сразу. Много времени уделяет благоустройству дома, любит дорогие красивые безделушки, хорошую удобную мебель, первоклассный ремонт. Всем этим занимается сама. У Нины хороший вкус. Она не обременяет супруга работой по дому, любит все делать одна, чтобы никто не мешал. Прекрасная кулинарка, часто принимает гостей, но ответные визиты наносит неохотно. Умеет ладить с родственниками супруга.


Удачный брак:

Владимир Максимович, Петрович, Русланович, Эдуардович, Янович;

Павел Ефимович, Захарович, Петрович, Семенович, Тарасович;

Семен Аркадьевич, Васильевич, Глебович, Данилович, Ильич;

Эдуард Викторович, Леонтьевич, Михайлович, Сергеевич;

Яков Геннадьевич, Григорьевич, Ефремович.


Нежелательный брак:

Анатолий, Дмитрий, Николай, Степан, Федор, Филипп, Эдуард.

Ольга

Ольга честолюбива, стремится добиться высокого положения в обществе, но ей не всегда это удается. В доме лидер, полновластная хозяйка. Умеет правильно организовать работу, распределить обязанности между домашними. Если ей не слишком повезет с супругом, энергично занимается воспитанием детей, отдает им всю теплоту души и безграничную любовь. Однако чаще всего Ольга любима мужем, внимательна и заботлива к нему. Но иногда ей необходимо ощутить свою притягательность и способность очаровывать других мужчин. Она умна и не позволит отношениям с поклонниками зайти слишком далеко, умеет вовремя остановиться, очень дорожит семьей. Ольга – хорошая хозяйка, любит и умеет готовить, чистоплотна. В поддержании порядка в доме участвуют все: супругу вменено в обязанность делать генеральную уборку, дети ухаживают за животными, которые обязательно живут в доме. Все ее просто обожают и не могут обидеть. Ольга умеет быть благодарной. Достаток в доме, возможность ни в чем не отказывать себе и близким ей очень важны. Она любит принимать гостей, не умеет ходить в гости с недорогими подарками.


Ольга Алексеевна, Андреевна, Артемовна, Валентиновна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Евгеньевна, Ивановна, Ильинична, Михайловна, Петровна, Сергеевна, Федоровна, Юрьевна.

Несколько ленива, вальяжна. Любит комфорт и достаток, однако мало что может сделать для этого сама. Слегка завистлива к более преуспевающим подругам, мечтает жить беззаботно и безбедно. Ради карьеры готова непорядочно поступить с теми, кто много сделал для ее становления, кого она совсем недавно боготворила. Склонна к самоедству, долго переживает свои неприглядные поступки. Знает цену своему обаянию, умеет расположить к себе кого угодно. Очень приятна в общении, коммуникабельна. Замуж Ольга выходит без труда и за мужчину, страстно любящего ее. Семья у Ольги крепкая, дружная, теплоты ее души хватает на всех. Со свекровью она не может наладить дружеские отношения, потому что ни одна мать не простит сыну такую беззаветную любовь к посторонней женщине. Однако Ольга старается избегать ссор и не обращает внимания на неприязнь со стороны свекрови. Она с удовольствием бывает на торжествах у друзей, любит устраивать дружеские вечеринки у себя дома. Монотонность и рутина не для нее, она всегда найдет способ развлечься или расслабиться. Супругу следует помнить об этом и поддерживать ее в стремлении быть в постоянном общении с людьми. В противном случае Ольга может иначе решить вопрос душевного одиночества, увлечься мужчиной моложе себя, чтобы опять ощутить прилив молодости и душевных сил.


Удачный брак:

Богдан Алексеевич, Валерьевич, Ильич, Романович, Тихонович;

Вадим Андреевич, Владимирович, Данилович, Семенович;

Егор Анатольевич, Антонович, Федорович;

Илья Алексеевич, Григорьевич, Давидович, Иванович, Сергеевич;

Константин Борисович, Геннадьевич, Григорьевич, Олегович;

Тарас Владимирович, Константинович, Егорович, Петрович, Федорович.


Ольга Александровна, Аркадьевна, Борисовна, Вадимовна, Григорьевна, Ефимовна, Захаровна, Кирилловна, Максимовна, Матвеевна, Никитична, Павловна, Романовна, Тарасовна, Тимофеевна, Эдуардовна, Яковлевна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика