Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

В книге пророка Ирмиягу (7:22 — 23) написано: «Я не заповедал им… ни

всесожжения, ни жертвоприношения, но заповедал им слушаться слова Моего, следовать дороге, которую Я повелел им».

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 155

Все, что есть в мире, о чем человек знает, что это может погибнуть без его

участия, он обязан за брать с собой в ковчег для того, чтобы все это спасти и

возвысить.

«Беседы Любавичского Ребе. Книга Брейшит», с. 23

«Когда дальше пасть уже невозможно, наступает время Спасения. Потому

учили нас мудрецы, да будет благословенна их память: «Самое темное время

ночи — за миг до восхода». Самое тяжелое время изгнания — за миг до

спасения» (Йесод Эмуна).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 173

Некоторые народы возлагают ответственность за безопасность своей страны

на одного правителя (монархия), некоторые — на небольшое количество

правителей (олигархия), некоторые — на весь народ (демократия). Моше, наш

учитель, учил нас не доверять ни одной из названных форм власти. Он учил

нас подчиняться власти Б-га, одного Б-га. Он считал Б-га царем и властителем.

Он учил людей всегда возлагать надежды на Б-га, ибо Он источник всякого

добра как для человечества в целом, так и для каждого человека в

отдельности…

Рабби Носсон Шерман,

«Вечность и суета», с. 73

Обычный еврей может подняться на необычайно высокий уровень. Для этого

ему не требуется становиться кем-то другим, выворачивая себя наизнанку.

Достаточно, если каждый день он будет делать еще один шаг навстречу своей

душе.

Эзра Ховкин, «Ворота в Танию», с. 7

«Если заповедь на пути твоем, не откладывай [ее выполнения]» (Мехилта Бо, Пераша, 9)

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейские ценности», с. 215

Порицания заслуживают те, кто идет на серьезные компромиссы в «малом»

ради исполнения «больших и важных» заповедей. В Торе нет малого и

большого.

Нахум Пурер,

«Тора на все времена», с. 12

Танах требует смирения в правосудии. До того как вынесено решение, обе

стороны виновны, и каждая из них должна уступить, чтобы прийти к

соглашению. После достижения компромисса обе стороны становятся

правыми и невиновными.

Рабби Йосеф Б. Соловейчик,

«Община завета», с. 32

Ребе, мой тесть, много раз говорил о том, что еврей связан с Торой, и то, что

Тора поделена на главы, означает: прочтя недельную главу Торы, можно

сделать вывод о том, как вести себя во всем, что происходит в течение этой

недели.

«Беседы Любавичского Ребе.

Книга Брейшит», с. 35

Наши мудрецы говорят, что все законы природы соответствуют законам Торы, и первые не могут противоречить вторым. Как сказано в Писании: «Служите

Г-споду, и Он благословит ваш хлеб и вашу воду и избавит вас от болезни».

Рабби Бахья бен Йосеф бен Пакуда,

«Обязанности сердца», с. 19

Хотя в Йом-Кипур мы не пользуемся обеденным столом, его следует покрыть

свежей скатертью, как и в шабат.

Рав Дов Айзенберг,

«Так скажи дому Якова», с. 87

Огни Хануки должны зажигаться в каждом еврейском доме в течение восьми

дней праздника. Эта мицва может быть исполнена как мужчиной, так и

женщиной, поскольку одинаково касается обоих. Но, обычно, женщины не

зажигают огней, если в доме есть мужчина (хотя в некоторых семьях

незамужние девушки зажигают огни).

Рав Дов Айзенберг,

«Так скажи дому Якова», с. 92

Женщина (но не мужчина) автоматически становится мекабель шабат

(принявшей на себя шабат) с момента зажигания свечей — если даже еще

стоит явный день. Это означает, что она не может делать никакой мелахи

(работы, запрещенной в шабат) с той минуты, когда зажгла свечи. И в этом

причина того, что женщина вначале зажигает огонь, а только потом

произносит браху, вопреки основному правилу, согласно которому браха

предшествует исполнению мицвы. Ибо, если она произнесет браху, которая

является началом процесса зажигания свечей, тем самым она примет на себя

запреты шабата, и ей нельзя будет зажечь огонь. Поэтому она зажигает свечи

сначала, а затем немедленно закрывает глаза и произносит браху, чтобы не

видеть зажженного света до тех пор, пока она не закончит браху. Это

считается эквивалентным произнесению брахи перед зажиганием. Многие

женщины стараются не потушить спичку после зажигания, а кладут ее

аккуратно, чтобы она могла догореть сама по себе.

Рав Дов Айзенберг,

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика