Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Две истории сотворения мира», ч. 1, с. 149

Если мы испытываем боль и при этом просим еще больше боли, то боль

покинет нас. Это парадокс, опровергающий логику. Если человек испытывает

боль, то естественно для него искать немедленного облегчения, а не усиления

этого состояния дискомфорта.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 2, с. 119

Создавая мир, Б-г делал то, что делаем мы, когда говорим — Он общался. Он

проецировал себя на «аудиторию», на реальность, существовавшую (в Его

восприятии) вне Его. Б-г, как и мы в процессе говорения, желал, чтобы Его

собственные «мысли» и «чувства» обрели форму в чьем-то другом сознании и

восприятии помимо Его собственного. Говоря, мы подражаем Б-гу, когда Он

высказывал мир в бытие. Мы тоже творим. Мы тоже простираемся за пределы

реальности нашего собственного существования, чтобы воссоздать себя и

наше видение реальности в душах, сердцах и делах других людей.

Ребе Менахем. Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 2, с. 65

Б-г хочет продвижения, а не падения человека; но для того чтобы это

продвижение имело ценность, человек должен ощущать ответственность за

свои поступки, а для этого падение должно быть одной из жизненных

возможностей. И порой действия человека приводят к тому, что

осуществляется именно эта возможность…

Пинхас Полонский,

«Две истории сотворения мира», ч. 1, с. 212

Все человеческие приобретения, даже включая самые высокие из них —

знания, умирают вместе с телом и помогают человеку только в той мере, в

которой дают ему возможность осознать их временность и никчемность.

Михаэль Лайтман,

«Зоар (Каббала. Тайное учение)», с. 79

Б-г создает мир таким, чтобы в нем были и добро, и зло; причем зло должно

иметь силу, логику, оно должно быть притягательным — и только тогда выбор

человеком добра будет действительно заслуживать награды.

Пинхас Полонский,

«Две истории сотворения мира», ч. 1, с. 223

Посмотрим на радугу — солнечный луч, разделенный на семь цветов. Цвета

варьируются от красного, родственного свету солнца, до фиолетового, наиболее удаленного от него, близкого к тьме. И все они порождены

преломлением единого солнечного луча. Взглянем на бесконечное

разнообразие живых существ, начиная от Адама, «красного», ближайшего к Б-

гу, до самой незаметной формы жизни, червя, «всякой плоти, в которой есть

дух жизни». Вглядимся в разнообразие нюансов человеческих характеров —

от самых возвышенных, духовных, до низменных, в которых, казалось бы, уже

не осталось ничего человеческого. Всех объединяет Б-г, все они суть

различные преломления Б-жественного духа, отражающие великое

разнообразие жизни. Разве не очевидно, что даже самый незаметный, удаленный от Б-га человек все-таки «сын света».

Рав Гирш,

«Комментарии к Торе. Книга Брейшит», с. 71

«Всякая радость нашего мира обязательно кончится и обернется печалью, но

духовная радость останется вечно и продолжится после жизни, поэтому:

«вечное блаженство в деснице твоей» (Тефилат Давид).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 47

И получил Адам… вовсе не знание типа «способности различать между

добром и злом», а наоборот, представление о неразделимости добра и зла.

Ведь дерево это не было деревом отдельно добра или отдельно зла. Добро и

зло растут на одном дереве и имеют общий корень и плод… Таким образом, Адам приобрел понимание невозможности полностью разложить мир на белое

и черное, однозначно разделить его на чистое добро и абсолютное зло.

Пинхас Полонский,

«Две истории сотворения мира», ч. 1, с. 185

Если подвесить к потолку кусок специальной липкой бумаги, то, привлеченные ее запахом, к нему полетят мухи. Первая муха приклеится к

нему и погибнет, вторая муха приклеится к нему и погибнет, третья муха

приклеится к нему и тоже погибнет. Ни вторая муха ничему не научится от

первой, ни третья — от второй. Таковы и злодеи. Первый, достигнув величия, падает, но его конец никогда не служит уроком второму, а за счет второго

никогда не становится мудрее третий.

Рабби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Брейшит», кн. 1, с. 144

«Дурное побуждение человека пропорционально его величию» (Трактат Сота, 52).

Проф. Йегуда Леви,

«Принимая вызов эпохи», с. 121

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика