Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Два этапа Избавления: вывести евреев из галута и вывести галут из евреев»

(раби Мордехай из Гуры).

А. Фейгин, «Одним словом», с. 204

В одном из респонсов, написанных в 5721 (1961) году, раби М. Файнштейн

рассматривает случай с бааль тшува, считавшим себя коэном со слов отца, не

соблюдавшего законы Торы. Раби М. Файнштейн указал, что на свидетельство

такого отца нельзя положиться, и поэтому его сын — не коэн, а следовательно, и

не должен давать гет своей жене-гийорет ( Игрот Моше , Эвен а-эзер , 4:11).

«Мишна. Трактат Кидушин», с. 214

Когда на человека сваливается несчастье или трагедия, у него, помимо

душевных мук и страданий, часто подрывается вера. Тот, кто приходит к нему со

словами утешения, не только поддерживает и укрепляет его дух, деля с ним горе, он возвращает ему также веру и надежду.

Симха Раз, «Праведник нашего времени», с. 195

Тот, кто оставил Б-га, потерял защиту.

Адам Давидов, «Иов», с. 52

«Еврейское понимание богатства подразумевает человека, довольного своей

участью. Это означает довольство своей частью в Торе» (Из урока рава Моше

Шапиро).

Цви Патлас, «Счастливцы. Дневник меламеда», с. 158

Раби Нахман из Брацлава говорил: «Великий принцип в служении

Всевышнему состоит в том, что служение надо начинать в тот же день, «ныне»…

потому что когда иной человек хочет приступить к этому служению, ему кажется, что оно — великое бремя и что нести это бремя ему не под силу. Но когда он

думает, что у него в запасе только один этот день, он не почувствует вообще

тяжести этого бремени. У человека в его мире не остается ничего, кроме того дня

и того часа, в котором он ныне, ибо следующий день — это уже совершенно иной

мир».

«Хасидская мудрость», составитель В. В. Лавский, с. 192

Невозможно услышать собеседника, если сам говоришь без умолку.

Невозможно услышать Б-га, если голова забита вечной болтовней собственного

«Я».

Рами Шапиро, «Хасидские притчи», с. 288

«Грешно красть даже в шутку или с намерением подразнить или проучить

владельца, дабы он впредь был осторожнее в хранении своих вещей» (Шульхан

арух , 348).

«Талмудическая мораль»,

составитель Исаак Варшавский, с. 27

Обращаться с просьбой имеет смысл лишь к тому, кто способен ее исполнить.

Это значит, что нужно быть уверенным, что тот, к кому обращаются с просьбой, во-первых, не подвержен изменениям, во-вторых, не нуждается ни в чьей помощи

для исполнения этой просьбы, в-третьих, обладает возможностями исполнять

просьбы, диаметрально противоположные одна другой, и, в-четвертых, никто не

может помешать ему сделать то, о чем его просят.

Совершенно очевидно, что все эти условия соединяются вместе только лишь

во Всевышнем Одном. Поэтому не должно молиться никому, кроме Него, ибо это

противно здравому смыслу.

Раби Йосеф Альбо, «Книга основ», с. 203

Разве можно отменить то, что уже предрешено? Нельзя. Но можно вывернуть

зло наизнанку. Иногда для этого достаточно поменять местами буквы в слове, чтобы получилась дорога к спасению. Например, из слова мет — «мертвый» —

можно сделать слово там — «чистый». Из слова мецер — «теснина» — можно

сделать цоар — «просвет». Вот это и значит — уклоняться от зла.

Эзра Ховкин, «Свеча на снегу», с. 141

В Торе содержится не только общая информация, но и детальные указания, позволяющие каждому еврею выполнить его личное предназначение в этом мире, но не всякий, к сожалению, способен обнаружить эти необходимые ему указания.

«Тания для всех. Часть 1. Главы 1-5»,

составитель Давид Сегаль, с. 38

«Даже обычные слова человека могут иногда считаться мошенничеством.

Нельзя спрашивать у продавца: «Сколько это стоит?», не собираясь покупать»

( Мишна, Бава мециа, 4:10).

Раввин Иосиф Телушкин, «Еврейская мудрость», с. 78

Все записано в договоре между нами и Творцом, заключенном на горе Хорэв

около 3300 лет тому назад. Договор подписан обеими сторонами и размножен на

множество экземпляров. Во многих еврейских домах есть такой экземпляр. Это —

Тора.

Гавриэль Давидов, «Пути к истоку», с. 90

Во время чтения Торы запрещается выходить из синагоги без крайней

необходимости. К тому, кто так поступает, наши мудрецы относят слова Торы

«Ибо слово Б-га презрел он» ( Бемидбар, 15:31). Однако между окончанием чтения

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика