Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Следует знать важный принцип ведения дома: душевные качества и характер

женщины сущностно иные, чем качества и характер мужчины. Талмуд говорит об

этом так: женщины — это другой народ. Мы уже убедились, что их желания, стремления и душевное устройство отличаются от мужских. Многие мужчины не

научились видеть эту реальность и относятся к своим женам как к мужчинам, что

приводит к спорам и раздорам в семье.

Раби Шалом Аруш, «Сад мира», с. 267

Афоризм «своя рубашка ближе к телу» имеется и в еврейском, причем очень

древнем варианте — «ближе всего к человеку он сам» ( Сангедрин, 10 а).

«Тания для всех. Часть 1. Главы 1-5»,

составитель Давид Сегаль, с. 22

Оплакивайте утратившего, а не утраченного; так как он отходит к вечному

покою, с нами же горе остается.

«Изречения древности»,

составитель Г. А. Златогорский, с. 85

Раби Йамай говорил: «Вы всегда должны с уважением относиться к

правящему монарху, поэтому говорится: «Моше сказал фараону: «Все твои

сановники придут сюда и поклонятся мне», но он не говорит это о самом фараоне.

Из уважения к самому институту монархии Моше не сказал фараону: «Ты

придешь и поклонишься мне» ( Звахим, 102 а).

Авраам Яков Финкель, «Разгадки Торы», с. 165

Спросил Бешт: «Как вообще может прийти в голову, что Всевышнему могут

нравиться поступки злодеев?!» И сам объяснил: «Поступки злодеев» — это не

обязательно тяжелые преступления. Иногда это обжорство, питье или смех по

пустякам. А «поступками праведников» могут оказаться пост или слезы. Бывает, из-за грусти и страданий душа наша наполняется черной желчью, и человек

просто заболевает. Тогда ему надо воспользоваться «ремеслом злодея»: есть, пить, веселиться.

А иногда наоборот: дурное начало начинает одолевать нас. В этом случае

стоит заняться «ремеслом праведника»: одеться в черное и пробудить в душе

грусть.

Эзра Ховкин, «Свеча на снегу», с. 169

«Берегись всего дурного» ( Дварим, 23:10). Объяснили мудрецы: это значит

— не думать о дурном днем, чтобы не прийти к нечистоте ночью.

Рабейну Йона Гиронди,

«Как вернуть утерянное», с. 88

Три основных положения человеческого тела — стоять, сидеть и лежать —

образно выражают суть трех миров: этого, следующего и мира Награды. По-

другому, суть шести тысяч лет, седьмого тысячелетия и следующего за ним

восьмого.

Главная функция этого мира — ходьба — единственно соответствует образу

коридора.

Приемная, где, сидя в очереди к Самому, выверяют основные положения

отчета о проделанной работе, соответствует следующему миру.

А «лежачая позиция» — прямой намек на абсолютную духовность «встречи»

с Творцом мира — восьмого тысячелетия.

Менахем-Михаэль Гитик,

«Голос тонкой тишины», с. 149

Те, кто выдумал некое «право на счастье», воображает себе мир рудником

удовольствий. Мыже посланы во вселенную на работу, на службу ее Создателю, причем для нашего же блага.

Арье Вудка, «От Адама к Храму», с. 130

Можем ли мы дерзнуть осуждать тех, которые, может быть, гораздо менее

порочны и несовершенны, нежели мы сами?

Баронесса Карла фон Ротшильд,

«Речи матери, внушенные текстами Библии», с. 146

Звезды светят с небес ночами. Вернее, мы явно видим их свет только во тьме.

Но ведь и днем они на том же небосклоне и так же светят, только нам не видны.

Так же мудрецы и праведники. Мы их видим при жизни, и не видим, когда они

уходят от нас. Но они продолжают светить нам.

Иегуда (Эрнст) Мендельсон

«В тени праведника. Записки и ассоциации», с. 14

Мы подобны человеку с поврежденным зрением, который не способен

увидеть свет, и должны полагаться на зрячих, которые были до нас и способны

были его видеть.

Раби Йегуда Алеви, «Кузари», с. 238

Бывают ситуации, когда вожди поколения молчат и не дают никаких

указаний, но это отнюдь не всегда является доказательством, что делать ничего не

следует и нечего даже пытаться найти выход из сложного положения. Если ты

видишь, что можешь что-то предпринять, — действуй.

«Беседы Любавичского Ребе. Глава Бемидбар»,

перевод с идиша Й. Векслера, с. 103

Есть люди, которые временно отдаляются от Торы и заповедей ради

материальных благ: денег, почестей или социального положения. Они оставляют в

стороне Б-га и Его Закон, чтобы в настоящий момент им это не мешало, и следуют

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика