Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

проклятье «В поте лица твоего будешь есть хлеб», он мог бы в гневе обрушиться

на нее с ругательствами. Адам же делает нечто совершенно противоположное, как

написано дальше: «И нарек имя жене своей Хава, ибо она была матерью всех

живущих» ( Брейшит, 3:19-20). Он рассудил так: зачем мне гневаться и ругаться?

Ведь приговор уже вынесен, и вернуть ничего нельзя. По крайней мере поищу в

жене что-то хорошее. Правда, она принесла человечеству смерть, но кому? Тем

же, кому она принесла жизнь, поскольку была матерью всех живущих. Поэтому

наши мудрецы говорили: первый человек был великим праведником. Несмотря на

страдания, которым подвергла его Хава, он не назвал ее Смертью за то, что она

привела смерть в мир, но дал ей им Хава, поскольку она же привела жизнь. И за

это он был вознагражден: «И сделал Господь Б-г Адаму и жене его одежды

кожаные ( Брейшит, 3:21).

Раби Шалом Аруш, «Сад мира», с. 285

Суть греха, связанного с Древом познания добра и зла, как известно, — в

ощущениях, в чувстве. Как сказано: «И увидела женщина, что [плоды] дерева

этого хороши для еды и что услада оно для глаз» ( Брейшит, 3:6), — люди

согрешили тогда из-за того, что почувствовали, насколько приятным может быть

запрещенное.

Следовательно,

исправление

этого

греха

состоит

в

противоположном, в «труде, совершающемся самим собой». Вместо чувства

удовольствия должен быть труд, основа которого — принятие на себя ига Небес; вместо уверенности в том, что «сила моя, крепость руки моей создали это добро»,

— работа должна совершаться сама собой.

«Беседы Любавичского Ребе. Книга Шмот»,

под редакцией проф. Г. Брановера, с. 159

Печень, например, и прочие подобные органы — самые грубо-материальные

и могут принять лишь самый малый объем души. И потому она в них предстает

как нефеш, в силах которой — только лишь дать телу жизнь. Сердце, более

чистый орган, способно воспринять больше Б-жественного света, а потому в нем

душа превращается в руах, характер и душевные склонности. А мозг в состоянии

принять больше всего, и в нем душа предстает как нешама, способность познавать

святое. Но на самом деле вся душа, от начала и до конца — как одна большая

воронка, и главная ее часть остается сверху и не входит в тело. И она-то и

называется словами хая и йехида. Эти части не могут поместиться в теле, так как в

них слишком много света и святости, а три нижние части, достаточно сжавшиеся, входят в него.

Раби Келонимус Калмиш Шапиро,

«Постигая сердцем (Хават аталмидим)», с. 162

ЕВРЕЙСКАЯ ТРАДИЦИЯ

Единственный пробный камень, который есть у нас для чего бы то ни было,

— это Тора.

«Беседы Любавичского Ребе. Книга Бемидбар»,

под редакцией проф. Г. Брановера, с. 96

«Нехорошо человеку быть одному» ( Брейшит, 2:18). Но что значит «быть

одному»? — забыть, что есть Б-г, не ощущать, забыть, что есть «Я», — духовное

«я» человека. То есть отойти от истинного положения вещей и отождествиться с

«мертвой» материей.

Арье Бродкин, «Вспоминая об орле,

несущем своих детей на крыльях», с. 52

Человек должен приучать себя изначально, во все дни своей жизни: не делать

важных дел без предварительных размышлений, в основе которых — вера.

«В сердце моем Святилище воздвигну», с. 125

Назначение Торы — способствовать исправлению мира и трансформации

человеческого общества в систему, достойную Творца.

Арье бен Эфраим,

«Сборник избранных бесед по Торе», с. 146

Маймонид подчеркивает: «Фундамент обновления мира заложен в субботе».

«Суббота есть завершение процесса творения, — подчеркивает Магараль из

Праги, — поэтому она имеет отличный от будней ритм. Этот ритм необходим для

того, чтобы не разрушалась целостность и гармония жизни».

Арье бен Эфраим,

«Суббота и праздники», с. 18

Зависть проистекает от несовершенства души. Кто завидует красоте ближнего

или его силе, или его богатству, — тот недоволен тем, что присудил ему

Создатель.

Аарон-Йегуда-Лейб Штейнман,

«Книга о человеческих достоинствах

(Орхот цадиким)», с. 140

В день рождения очень рекомендуется читать Тегилим: по возможности

больше.

Шмуэль Каминецкий,

«В день твоего рождения», с. 47

Воспитание еврейских детей в духе Торы — это основа существования

еврейского народа и залог его вечного будущего.

«Мегилат Эстер. Пурим», с. 49

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика