Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Рабби Тарфон: «Вы не обязаны сделать мир полностью безупречным, но не

уклоняйтесь от того, что в ваших силах» ( Пиркей Авот, 2:21).

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейские ценности», с. 139

«Нельзя угрожать ребенку (даже незначительным наказанием). Нужно либо

наказать немедленно, либо не говорить ничего» ( малый трактат Смехот, 2:5 – 6).

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейские ценности», с. 156

«Те, кто пришел утешить скорбящего, не должны говорить до тех пор, пока он

сам этого не сделает» ( Моэд Каттан, 28б).

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейские ценности», с. 157

«Мы должны помогать нуждающимся неевреям так же, как нуждающимся

евреям; мы должны навещать неевреев, когда они больны; мы должны присутствовать

на похоронах их умерших так же, как на похоронах наших умерших; ибо таковы пути

мира (мипней даркей шалом)…» ( Вавилонский Талмуд, Гиттин, 61а).

Хафец Хаим: «Подчас можно увидеть еврея, каждую свободную минуту

изучающего Тору. Он ценит время и не тратит его попусту, ведь он боится, что не

выучит то, что требуется. Но если он не оставляет времени для добрых поступков, он

— глупец».

«Раба сказал… Чей грех прощен? Грех того, кто прощает грехи (совершенные

против него)» ( Вавилонский Талмуд, Мегилла, 28а).

Бен Сира (известный также как Премудрый) выразил ту же мысль: «Прости

соседу твоему обиду, которую он (тебе) причинил, и простятся тебе грехи твои, когда

ты будешь молиться. Может ли тот, кто таит гнев на другого, ожидать прощения

от Г-спода? Если человек не милосерден к подобному себе, может ли он искать

прощения собственным грехам?» ( Бен Сира, 28:2 – 4).

С кем можно сравнить того, кто встретил скорбящего через год и произнес слова

утешения? С врачом, увидевшим пациента через год после того, как тот выздоровел, и

сказавшим ему: «Позволь мне вновь сломать тебе ногу. Я вправлю кость, и ты

увидишь, что я умею хорошо лечить» ( Вавилонский Талмуд, Моэд Катан, 21б).

Б-г создал всех людей от Адама, «чтобы сохранить мир меж людьми, ибо никто

не может сказать: «Мой отец выше твоего» ( Мишна, Санхедрин, 4:5).

«Нельзя обещать ребенку, а потом не дать ему этого, ибо в результате ребенок

научится лгать» ( Вавилонский Талмуд, Сукка, 46б) Хасидский реббе Вулф из Стрикова: «Вы не столь хороши, как вам кажется, а мир

не так плох, как вы о нем думаете».

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейские ценности», с. 342

Еврейский закон требует, чтобы после смерти отца или матери мы приостановили

свою жизнь на неделю в знак благодарности и почтения к ним. Во время шивы человек

должен думать об умершем, говорить о нем и скорбеть.

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейские ценности», с. 359

«Рабби Йосси бен Йегуда говорил: «Пусть твое «да» значит «да», а твое «нет»

значит «нет» (в другом переводе: «Будь честен, когда говоришь «да», и будь честен, когда говоришь «нет») ( Вавилонский Талмуд, Бава Мециа, 49а).

Если вы на словах заключили какое-либо соглашение, то не отказывайтесь от

него. Человек, которому вы сказали «да», имеет право верить, что вы приняли

окончательное решение (следуйте учению Талмуда, вы будете более осмотрительны, говоря «да»).

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейские ценности», с. 367

«Дни наши — семьдесят лет, а если сильны — восемьдесят лет, и все величие их

— суета и ложь» ( Тегилим, 90:10).

Рав Моше-Хаим Луцато, «Путь праведных», с. 29

Сказал р. Элазар: «Нет» — это клятва, и «да» это клятва».

Рав Моше-Хаим Луцато, «Путь праведных», с. 147

Нечто хорошее начинает цениться по настоящему лишь по сравнению с плохим

— своей противоположностью.

Рабби Йегуда Ливо бен Бецалель из Праги

(Магараль), «Нецах Исроэль (Вечность Израиля)», с. 53

«Не относись с презрением ни к кому и не преувеличивай значимости ничего, ибо

нет такого человека, которому ни разу не сопутствовала бы удача, и нет в реальности

ничего, что не обладало бы своим местом».

Рабби Йегуда Ливо бен Бецалель из Праги

(Магараль), «Нецах Исроэль (Вечность Израиля)», с. 56

Лучше выслушать выговор мудреца, чем быть человеком, постоянно слушающим

песнь глупцов.

Царь Соломон, «Экклезиаст (Коэлет)», с. 68

Не говори: «Почему прежние дни были лучше, чем нынешние», неразумен вопрос

твой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика