Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Книга о человеческих достоинствах»,

(«Орхот цадиким»), с. 121

Знай же, что уместный дар, — есть спрятанное сокровище, которое не пропадает, но сохраняется вечно. Это имел в виду царь Шломо, сказав: «Пошли хлеб свой по

водам, ибо спустя много дней ты найдешь его» ( Коэлет, 11; 1).

«Книга о человеческих достоинствах»,

(«Орхот цадиким»), с. 158

Когда человек молчит, он слышит то, чего не знал, а когда говорит, знаний у него

не прибавляется.

«Книга о человеческих достоинствах»,

(«Орхот цадиким»), с. 186

Если некто рассказывает тебе о том, что ты уже знаешь, — молчи, пока он не

закончит, потому что, может быть, он в своем рассказе добавит нечто, чего ты не знал.

Кроме того, он получает удовольствие, рассказывая тебе.

«Книга о человеческих достоинствах»,

(«Орхот цадиким»), с. 188

И вот, некто похвастался на людях дать кому-нибудь подарок, — это как

обещание, поскольку он славит себя за щедрость, — да исполнит же обещанное, получив почет и уважение за это.

«Книга о человеческих достоинствах»,

(«Орхот цадиким»), с. 196

Вот случай: некто шел с мудрецом по полю, и увидели вонючую падаль. Сказал

тот человек: «Как эта падаль воняет!». А мудрец сказал: «Какие у этого животного

белые зубы!». Мудрец упрекнул того человека и сказал: «Зачем ты говоришь о

дурном? Говори о достойном похвалы!». Ибо человеку надлежит всегда говорить о

достойном похвалы в этом мире.

«Книга о человеческих достоинствах»,

(«Орхот цадиким»), с. 225

Все зависит от самого наблюдателя: можно смотреть на мир безразличным, ко

всему привыкшим взглядом и видеть только его механику, в которой тонет и

бесследно растворяется дух, а можно взирать на него восхищенным взглядом

первооткрывателя чудес, видя в этом мире отражение высшей реальности.

Акива Татц, «Маска Вселенной», с. 24

Наше искреннее старание, наша попытка иногда удостаиваются многократного

усиления, и мы получаем такой результат, о каком и не мечтали. Но без попытки

нечего и усиливать.

Акива Татц, «Маска Вселенной», с. 36

Жизнь дает возможность совершенствования, и в этом смысле ничто не может

сравниться c ней.

Акива Татц, «Маска Вселенной», с. 157

Мы не способны поддерживать свежесть восприятия естественным образом —

это возможно только на уровне чуда: например, жертвенный хлеб в Храме оставался

свежим в течение всех дней его хранения, символизируя тем самым неослабевающую

свежесть отношений Б-га с еврейским народом. Но в естественных условиях свежие

продукты неизбежно черствеют и портятся.

Акива Татц, «Жить вдохновенно», с. 21

Когда действия человека выходят за рамки нормальных, предсказуемых схем

бытия, миру открывается Б-г.

Акива Татц, «Жить вдохновенно», с. 51

Нет высшего блага, чем благодарить за благо. Если ты понимаешь добро, то

обратит на тебя Творец поток благословений. Б-жественная милость не ограничена

ничем, и только неблагодарность препятствует ее проявлению в мире.

З. Мешков, «Силой своего сердца», с. 15

Материальные последствия следуют за духовными причинами. Наш мир таков, что мы часто забываем об этом правиле.

Рабби Носсон Шерман, «Свет изгоняет тьму», с. 67

Если Б-г дает тебе больше, чем нужно, то только для того, чтобы сделать тебя

распорядителем этих даров для блага других людей, своего рода казначеем в Его

сокровищнице. Каждая лишняя монета, не идущая тебе на пропитание, принадлежит

не тебе. Она дана тебе, чтобы принести благо другим.

Рабби Носсон Шерман, «Свет изгоняет тьму», с. 86

Невозможно построить лучший мир для обитания человека до тех пор, пока в нем

не появятся более совершенные люди.

Рабби Ф.Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 1, с. 26

Каждое следствие имеет свою причину независимо от того, можем ли мы её

определить.

Рабби Ф.Ш. Берг,

«Чудеса, тайны и молитва», т. 2, с. 150

В минуты слабости и сомнений следует помнить, что ситуация вскоре может

кардинально измениться. Так предсказано Торой.

Гад Эрлангер, «Знаки времен», с. 108

Заповеди хорошей жены. Вот они — такие простые.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика