Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Кицур Шулхан Арух», с. 108

Тот, кто принял на себя пост, не должен искать для себя наслаждений, не должен

вести себя легкомысленно и не должен быть радостным и удовлетворенным, а должен

быть тревожным и печальным, как сказано: «Как должен печалиться человек живой, муж о своих грехах».

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур Шулхан Арух», с. 303

Третья заповедь — повеление любить Его. Сказано было нашими мудрецами, что

в эту заповедь включена и обязанность призывать и приводить всех людей к служению

Ему, да будет Он превознесен, и к вере в Него. Ведь когда ты любишь какого-нибудь

человека, ты все время думаешь о нем, расхваливаешь его и желаешь, чтобы все

полюбили его.

Рабби Моше бен Маймон (РАМБАМ),

«Книга заповедей», с. 40

Заповедь — повеление возвести Храм для служения… «И пусть они сделают Мне

Святилище, и Я буду пребывать среди них» ( Шмот, 258)… Возведение Храма —

самостоятельная заповедь. И эта общая заповедь включает множество частностей, поскольку Менора, стол для хлебов, жертвенник и т. д. — все это части Святилища, и

все это вместе называется Храмом.

Рабби Моше бен Маймон (РАМБАМ),

«Книга заповедей», с. 50

Написавший свиток Торы собственноручно — как бы получил ее на горе Синай.

Если еврей не может написать свиток Торы сам, то он должен либо купить свиток для

себя, либо нанять сойфера (специалиста по написанию свитка), который его напишет

для него.

Рабби Исраэль Меир Акоэн (Хафец Хаим),

«Краткая книга заповедей», с. 14

Заслуга еврея, побуждающего других давать цдаку, превышает заслугу дающего.

Рабби Исраэль Меир Акоэн (Хафец Хаим),

«Краткая книга заповедей», с. 27

Всякий, кто может воспрепятствовать другому совершить грех, но не делает

этого, сам будет наказан, как если бы он сам совершил этот грех.

Рабби Исраэль Меир Акоэн (Хафец Хаим),

«Краткая книга заповедей», с. 45

По мнению же рабейну Бахьи, нам следует по собственной воле избрать

исполнение заповедей. Следует так настроить свою душу, чтобы нам было

омерзительно то, что Тора нам запрещает, подобно тому, как мысль об употреблении

крысы в пищу вызывает у нас естественное отвращение.

Ицхак Гайнеман, «Смысл заповедей», с. 70

Сам по себе пост — не заповедь, и нигде нет намека, что пост пробуждает

милосердие Творца. Они желательны только как средство побудить человека к

раскаянию.

Ицхак Гайнеман, «Смысл заповедей», с. 205

Признак, отличающий нашу субботу от вавилонского «шабта» (и, по сути, от

любого дня отдыха других народов). Они празднуют день отдыха после утомительной

недели, а мы — субботу как память о Сотворении мира.

Ицхак Гайнеман, «Смысл заповедей», с. 298

«Каждый должен смотреть на себя в течение всего года так, будто он (и весь мир

вместе с ним) праведен и грешен в равной степени. Стоит ему согрешить один раз — и

он станет причиной гибели всего мира. Если же он выполнит дополнительно всего

одну заповедь, — это зачтется ему как небывалая заслуга, ибо повлечет за собой

спасение всего мира, как сказано: «Праведник — основа Вселенной». Праведник

склоняет чашу весов в пользу мира и спасает его» ( РАМБАМ).

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 1, с. 28

Каждого человека судят в строгом соответствии с его настоящими поступками

( Рош-а-Шана, 15). Всевышний знает, что настоящее желание каждого, даже самого

грешного еврея — следовать заповедям, поэтому даже тот, кто раскаялся в самый

последний момент, может рассчитывать на прощение — Всевышний принимает его

таким, каким он в действительности является, таким, каким он хотел быть, — и стал.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 1, с. 30

Человек, исполнивший заповедь, помнящий о ней и гордящийся своей

праведностью, будет наказан — Всевышний не станет помнить о ней, ибо Ему

ненавистны гордецы; однако тот, кто, выполнив заповедь, забудет об этом, будет

вознагражден — Всевышний запомнит ее навсегда.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 1, с. 48

Тот, кто уверен, что уже исправил в себе все, что подлежит исправлению, скорее

всего, еще не начал по-настоящему служить Всевышнему.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика