Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Нередко человек думает, что неудача или период упадка в его жизни означают, что в ней что-то совсем неверно. А на самом деле, как сказано и здесь, и в других

местах, падение — не признак поражения, а признак того, что человек растет, что

внутри него живо нечто важное; нечто важное настолько, что его отсутствие делает

прогресс невозможным.

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 26

Человек без сомнений и неудач вызывает подозрение, что он уже упал так низко, что перестал чувствовать свое падение.

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 26

Что бы ты ни делал, ты должен делать это в соответствии с определенным планом

или порядком. И следование Торе как следование плану позволяет водворить порядок

в мире. Тора служит как бы картой — не существующей, а идеальной реальности.

Реальности, к которой стремится мир.

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 55

Солнечный свет существует только благодаря своей отделенности от Солнца. Чем

ближе что-то к Солнцу, тем менее оно существует независимо от него. На

человеческом языке это звучит как: «Не может человек увидеть Меня и остаться в

живых» ( Шмот [Исход], 33:20).

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 61

Накладывая тфиллин, человек связывает себя с Бгом, независимо от того, насколько он понимает заповедь.

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 69

Почему человек находит Б-га во время кризиса, в темное время своей жизни?

Потому что есть такой путь открытия Б-га, который действует только в темноте, но не

на свету. Иногда может показаться, что в изобилии всего хорошего легче увидеть Б-га.

Но оказывается, что в это время Б-г может быть дальше, чем во время испытаний и

тягот, когда темнота поглощает все хорошее и радостное.

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 84

«Пророчество похоже на человека, идущего в совершенной тьме, и вдруг, на

мгновение, молния позволяет ему увидеть, где он находится. Если даже потом он

остается во тьме, он по крайней мере, сориентировался и знает, куда идти» ( РАМБАМ).

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 99

Каждый момент уникален. И когда мир, сотворенный таким образом, открывается, он становится частью бесконечной реальности множественных миров. В

одном мире я могу быть цадиком; в другом, мгновением позже, я могу быть чем-то

совершенно другим.

Короче, человека всегда спрашивают: «Что делаешь ты в эту минуту?».

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 196

Лашон-ара — это правда, унижающая другого человека. Наиболее

распространенная форма защиты от упрека в этом грехе звучит так: «Но ведь я сказал

истинную правду!». Наш ответ: если ты сказал правду, то знай, что именно правда

превращает твои слова в злословие, т.е. лашон-ара.

Рав Зелиг Плискин,

«Береги свою речь. О злословии», с. 26

Если человек осторожен, то каждый раз, удерживаясь от произнесения лашон-ара, он выполняет заповедь. Поэтому воздержание от лашон-ара всегда благотворно влияет

на состояние души человека, соответственно, на его здоровье и продолжительность

жизни.

Рав Зелиг Плискин,

«Береги свою речь. О злословии», с. 28

Многие люди ошибочно полагают, будто повторение общеизвестной унижающей

информации не является злословием. Однако многие авторитетные толкователи

Галахи (еврейского закона) не видят разницы между лашон-ара, который является

общеизвестной информацией, и лашон-ара, который еще никто не слышал.

Рав Зелиг Плискин,

«Береги свою речь. О злословии», с. 35

Если человек намеренно злословит о ком-то за его спиной и не хочет, чтобы тот

знал, что его порочат, то, кроме того, что им нарушается запрет на лашон-ара, он еще и

навлекает на себя проклятие Торы ( Дварим, 27:24): «Да проклят тот, кто тайно наносит

удар своему другу».

Рав Зелиг Плискин,

«Береги свою речь. О злословии», с. 42

Надо помнить, что сказали наши мудрецы: «С тем, кто оправдывает ближнего (не

имея полной информации о его поступке), Всевышний поступит так же» ( Трактат

Шабат, 127).

Рав Зелиг Плискин, «Береги свою речь.

О злословии», с. 51

Мудрецы говорят, что Первый Храм был построен благодаря Аврааму. Второй —

благодаря Ицхаку. Авраам — символ милости. Ицхак — символ суда, справедливости.

Но и разрушены оба Храма были из-за этих же качеств, доведенных до крайности.

Руками потомков Ишмаэля был разрушен Первый Храм, руками потомков Эсава —

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика