Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Менора символизирует духовный свет Израиля, Г-сподь, любящий этот свет, сохранил чистое масло, чтобы его хватило на 8 дней.

Ицхак Гайнеман, «Смысл заповедей», с. 205

Рош-а-Шана — это День Суда над всеми обитателями Вселенной. В этот день

определяется, что произойдет с человеком в течение наступающего года, как сказано:

«Взгляд Б-га, Г-спода твоего, на ней (на земле) с начала года и до его конца». Таким

образом, в начале года решается, что будет в его конце ( Рош-а-Шана, 8).

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 1, с. 26

«Человек должен настроиться и сосредоточенно слушать шофар, понять и

прочувствовать, что в этот день Всевышний сидит на Троне Суда, а все обитатели

Вселенной проходят перед Ним, как овцы перед пастухом, который решает: «Эту

зарезать, а эту оставить в стаде». Так человек проходит перед Всевышним в Рош-а-

Шана; все его деяния записаны в книгу, которая раскрыта перед Ним; так решается, суждено ему жить или умереть. Поэтому человек должен сосредоточиться и со

смирением слушать шофар, напоминающий о необходимости раскаяться и вернуться к

Всевышнему, всегда готовому простить его в День Суда» ( Менорат Гамаор).

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 1, с. 40

Принято не спать днем в Рош-аШана, а вместо этого учить Тору или читать

Псалмы. Тот, кто бездельничает в этот день, приравнивается к спящему.

Сказано в иерусалимском Талмуде: «Тот, кто спал в Рош-а-Шана, проспал свою

удачу».

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 1, с. 51

Рав Папа сказал: «Еврею, у которого есть незавершенное судебное дело c неевреем, следует постараться избежать его рассмотрения в нееврейском суде в месяце

Ав, поскольку в это время положение покровительствующего ему созвездия шатко.

Пусть он постарается сделать так, чтобы его дело рассматривалось в месяце Адар, когда положение его созвездия устойчиво».

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 11

Природа месяца Адар такова, что в нем враги Израиля усматривают несчастья для

еврейского народа, но на деле он оказывается скрытой сокровищницей радости и

праздничных дней для Израиля.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 12

Согласно преданию, тот, кто тратит время и силы на подготовку к первому

праздничному дню Песаха, тем самым уничтожает вредоносных демонов.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 252

Месяц Ав не приносит Израилю счастья, так что тот, кто судится с неевреем, должен стараться избежать принятия судебного решения в Аве вплоть до конца

месяца. В случае, если невозможно отложить вынесение приговора до конца месяца, следует оттянуть его хотя бы до исхода 9 Ава.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 3, с. 260

Рав Аха сказал: «Шхина никогда не покидает западную стену Храма, как сказано

в Писании: «Вот стоит Он за нашей стеной» ( Шир-а-Ширим, 2, 9).

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 3, с. 326

Со дня гибели Храма Небеса ни разу не сияли своим истинным, чистым светом; дожди стали слабыми и не приносят благословения; не выпадает благословенная роса; плоды утратили вкус; иссякло настоящее вино; исчезли деревья, приносящие кинамон

(вид пряностей); исчез шамир (червь, при помощи которого строители Храма

обрабатывали камень); мясо утратило вкус; многие болезни стали неизлечимыми.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 3, с. 330

У всякой вещи в мире есть собственное имя, даже у самой маленькой и

неприметной. Поэтому, между прочим, и говорят, что, когда родители дают ребенку

имя и думают, что точно знают, почему они его выбирают, на самом деле они не знают

этого. А если они ошибутся, дадут неправильное имя, позже ребенок изменит его на

правильное.

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 40

В некоторых книгах говорится, что у каждого есть два имени — имя святой души

и имя внешней оболочки, причем имя внешней оболочки не должен знать никто, так

как это имя его «Ситра Ахара» (другой стороны) несвятой части личности.

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 190

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика