Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

КАЛАМБУР – игра слов, основанная на тождественном или очень сходном звучании разных по значению слов. К. строятся на омонимах или шуточной этимологии. К. обычно характеризует героя как остроумного, живого человека: "Я приехал в Москву, пла'чу и плачу'" (П. А. Вяземский. "Письмо к жене", 1824).

КАТРЁН, или ЧЕТВЕРОСТИШИЕ – самая популярная в русском стихосложении строфа. Рифмовка строк в К. может быть разная:

1. абаб (перекрестная):

Да не робей за отчизну любезнуюВынес достаточно русский народ.Вынес и эту дорогу железную -Вынесет все, что господь не пошлет!

(Н. А. Некрасов. "Железная дорога")

2. аабб (смежная):

Не дождаться мне видно свободы,А тюремные дни будто годы;И окно высоко над землей,И у двери стоит часовой!

(М. Ю. Лермонтов. "Соседка")

3. абба (опоясная):

Бог помочь вам, друзья мои,И в бурях, и в житейском горе,В краю чужом, в пустынном море И в мрачных пропастях земли.

(А. С. Пушкин. "19 октября 1827")

КОМПОЗИЦИЯ – то или иное построение художественного произведения, мотивированное его идейным замыслом. К. – это определенное расположение и взаимодействие всех компонентов произведения: сюжетных (т. е. развития действия), описательных (пейзажа, портрета), а также монологов, диалогов, авторских лирических отступлений и др. В зависимости от художественных целей, приемы и принципы, лежащие в основе К., могут быть самыми разнообразными. Так, напр., основой расположения картин в рассказе Л. Н. Толстого "После бала" является контраст, хорошо передающий основную мысль об антигуманной сущности внешне добропорядочного и блестящего полковника. А в "Мертвых душах" одним из композиционных приемов является повторение однотипных ситуаций (приезд Чичикова к очередному помещику, встреча героя, обед) и описаний (усадебный пейзаж, интерьер и т. д.). Этот прием позволяет передать мысль о разнообразии характеров помещиков и в то же время их однотипности, заключающейся в бессмысленности праздного существования за счет крестьян. Кроме того, проводится мысль о многоликом приспособленчестве Чичикова. К. эпических произведений особенно разнообразна по составляющим ее компонентам; в К. драматических произведений особо значительную роль выполняют сюжет, монологи и диалоги; в К. лирических произведений, как правило, отсутствует сюжетное начало.

КУЛЬМИНАЦИЯ – та точка в развитии сюжета, когда конфликт достигает наивысшего напряжения: столкновение противоборствующих начал (социально-политических, морально-нравственных или др.) ощущается особенно остро, а характеры в их существенных чертах раскрываются в наибольшей степени. Напр., в "Дворянском гнезде" И. С. Тургенева противоречие между любовью героев и законами общественной среды достигает особого накала в эпизоде, изображающем приезд жены Лаврецкого Варвары Павловны. Это К. романа, т. к. от того, как поведут себя главные герои, зависит исход конфликта: смогут или нет Лаврецкий и Лиза отстоять свое чувство?

ЛЕКСИКА – словарный состав языка. Обращаясь к той или иной Л., писатель руководствуется прежде всего задачами создания художественного образа. В этих целях важен выбор автором точного и меткого слова (см.: синонимы, антонимы), умение использовать его переносное значение (см.: тропы), а также лексико-стилистические оттенки (см.: архаизмы, просторечия, жаргонизмы и др.). Особенности Л. в речи героя служат средством его характеристики. Напр., речь Манилова содержит много слов ласкательных ("душенька", "ротик") и эпитетов, выражающих высшую (даже "дважды высшую") степень к.-л. качества ("препочтеннейший", "прелюбезнейший"), что говорит о сентиментальности и восторженности его характера (Н. В. Гоголь. "Мертвые души"). Литературоведческий анализ Л. произведения должен вести к пониманию характера героя и авторского отношения к изображаемому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Учебно-методическое пособие

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука