Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

НЕОЛОГИЗМ – вновь образовавшееся в языке слово или словосочетание, созданное для обозначения нового предмета или явления, напр., "компьютерный вирус". Писатели же создают свои индивидуальные Н. с целью усиления образности и эмоциональности художественной речи, особенно поэтической. Напр., поэт так передает свое впечатление от умолкнувшей городской улицы: "…приземистые зданья Оцерквенели, как вчерашний день" (Л. Мартынов. "Новый Арбат"). Н. можно найти у многих писателей XIX и XX вв. Некоторые из них, очень точно выражая к.-л. чувство или явление, навсегда вошли в состав русского языка: "промышленность", "явление" (Н. М. Карамзин); "славянофил" (К. Н. Батюшков); "охотиться" (Н. М. Загоскин); "стушеваться" (Ф. М. Достоевский).

ОКТАВА – восьмистишная строфа со следующей рифмовкой: абабаб вв (т. е. в первых 6 стихах рифма перекрестная, а в двух последних – смежная). Заключительное двустишие часто содержит афористический вывод, неожиданную мысль, комический поворот событий, что подчеркивается изменением рифмы (вв). Стихотворный размер О. – пяти- или шестистопный ямб.

Четырехстопный ямб мне надоел:Им пишет всякий. Мальчикам в забаву Пора б его оставить. Я хотел Давным-давно приняться за октаву.А в самом деле: я бы совладел С тройным созвучием. Пущусь на славу!Ведь рифмы запросто со мной живут;Две придут сами, третью приведут.

(А. С. Пушкин. "Домик в Коломне")

В русской поэзии О. пользовались также Жуковский, Лермонтов, Майков, А. К. Толстой и др.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ, или ПРОЗОПОПЕЯ – троп; уподобление неодушевленного предмета живому существу: "…красавец тополь и в летний зной, и в зимнюю стужу, и в страшные осенние ночи тяжко переживает свое одиночество…" (А. П. Чехов. "Степь").

Поют деревья, блещут воды,Любовью воздух растворен…

(Ф. И. Тютчев. "Сияет солнце, воды блещут")

ОМОНИМЫ – слова с одинаковым звучанием, но разным значением. В литературном произведении О. передают своеобразную игру слов:

Сидит, молчит, ни ест, ни пьет И током слезы точит,А старший брат свой нож берет,Присвистывая точит.

(А. С. Пушкин. "Жених")

ОНЕГИНСКАЯ СТРОФА – ею написан роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин"; четырнадцатистишная строфа, состоящая из трех четверостиший с рифмами перекрестными, р. парными, а затем р. охватными и заключительного рифмованного двустишия: абаб ввгг деед жж.

Итак, она звалась Татьяной.Ни красотой сестры своей,Ни свежестью ее румяной Не привлекла б она очей.Дика, печальна, молчалива,Как лань лесная боязлива,Она в семье своей родной Казалась девочкой чужой.Она ласкаться не умела К отцу, ни к матери своей;Дитя сама, в толпе детей Играть и прыгать не хотела И часто целый день одна Сидела молча у окна.

Разнообразие рифмовки делает О.С. гибкой и интонационно богатой: она способна передать эпические, лирические, разговорные и др. интонации. О.С., кроме названного романа, написаны также "Тамбовская казначейша" М. Ю. Лермонтова, "Младенчество" В. Иванова и др.

ПАРАЛЛЕЛИЗМ СИНТАКСИЧЕСКИЙ – повторение в смежных стихах предложений с одинаковой (или почти одинаковой) синтаксической структурой. П.С. усиливает эмоциональность художественной речи, придавая ей различные оттенки, напр., мечтательной грусти:

Белеет парус одинокой В тумане моря голубом.Что ищет он в стране далекой?Что кинул он в краю родном?

(М. Ю. Лермонтов. "Парус")

ПЕЙЗАЖ – описание картин природы в художественном произведении. Роль П. очень разнообразна.

1. П. может придавать событиям ту или иную эмоциональную окраску. Так, ночной П. (обрывистые берега, неспокойное море, лунный свет и надвигающийся туман) в "Тамани" М. Ю. Лермонтова сообщает действиям контрабандистов таинственность и загадочность.

2. П. может способствовать раскрытию характера героя (или его психологического состояния). Так, окрестности усадьбы Манилова отражают его необыкновенную бесхозяйственность (пруд позеленел от тины, хилые деревья) и в то же время стремление к европейской изысканности (дерн подстрижен, клумбы и пруд разбиты на английский манер), см. "Мертвые души" Н. В. Гоголя, гл. II.

Перейти на страницу:

Все книги серии Учебно-методическое пособие

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука