Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ АВТОРА – отклонение автора от прямого сюжетного повествования, которое заключается в выражении его чувств и мыслей в форме лирических вставок на темы, мало (или совсем) не связанные с основной темой произведения. Л.О. позволяют выразить мнение автора по важным проблемам современности, высказать размышления по тем или иным вопросам. Л.О. встречаются как в поэзии, так и в прозе. Напр., во второй главе романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" повествование о влюбившейся Татьяне вдруг прерывается, и автор высказывает свое мнение по вопросам искусства классицистического, романтического и реалистического (принципы которого он утверждает в романе). Затем вновь идет повествование о Татьяне. Примером лирического отступления в прозе могут служить раздумья автора о будущем России в "Мертвых душах" Н. В. Гоголя (см. конец XI главы).

ЛИТО'ТА – художественное преуменьшение реальных свойств предмета или явления до такой степени, какой в действительности они обладать не могут. Напр.: коляска Чичикова "легка, как перышко" (Н. В. Гоголь. "Мертвые души"). Преуменьшаться могут самые разные свойства: размер, толщина, расстояние, время и др. Л. повышает выразительность художественной речи.

МЕТАФОРА – один из основных тропов художественной речи; скрытое сравнение предмета или явления по сходству их признаков. В М. (в отличие от сравнения) обозначаются словом не оба предмета (или явления), которые сопоставляются, а только второй, первый же лишь подразумевается.

Пчела за данью полевой Летит из кельи восковой.

(А. С. Пушкин. "Евгений Онегин")

В этом примере две М.: улей по сходству сравнивается с кельей, нектар – с данью, хотя сами понятия "улей" и "нектар" не называются. Грамматически М. Может быть выражена разными частями речи: существительным (приведенные примеры), прилагательным ("огненный поцелуй"), глаголом ("поцелуй прозвучал на губах моих" М. Ю. Лермонтов. "Тамань"), деепричастием ("В каждый гвоздик душистой сирени, Распевая, вползает пчела" – А. А. Фет). Если образ раскрывается путем нескольких метафорических выражений, то такая М. называется развернутой: см. стихотворение "В степи мирской, печальной и безбрежной" А. С. Пушкина, "Чаша жизни" М. Ю. Лермонтова.

МЕТОНИМИЯ – перенесение значения с одного явления на другое не на основе сходства их признаков (что отмечается в метафоре), а только по к.-л. их смежной связи. В зависимости от конкретного характера смежности выделяют множество видов М. Назовем самые распространенные.

1. Содержимое называется вместо содержащего: "Трещит затопленная печь" (А. С. Пушкин. "Зимний вечер");

2. Имя автора называется вместо его произведений: "Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал" (А. С. Пушкин. "Евгений Онегин");

3. Материал, из которого сделана вещь, называется вместо самой вещи: "Янтарь в устах его дымился" (А. С. Пушкин. "Бахчисарайский фонтан");

4. Место, где находятся люди, называется вместо самих людей: "Партер и кресла – все кипит" (А. С. Пушкин. "Евгений Онегин").

МНОГОСОЮЗИЕ, или ПОЛИСИНДЕТОН – стилистическая фигура; особое построение фразы, при котором все (или почти все) однородные члены предложения связаны одним и тем же союзом. М. может сообщать художественной речи постепенность, лиризм и др. оттенки. "Земля вся в серебряном свете, и чудный воздух и прохладно душен, и полон неги, и движет океан благоуханий…" (Н. В. Гоголь. "Майская ночь").

Ох! Лето красное! Любил бы я тебя,Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.

(А. С. Пушкин. "Осень")

МОНОЛОГ – достаточно продолжительная речь героя в литературном произведении. М. особенно значим в драматургии, используется в эпических произведениях, своеобразно проявляет себя в лирике (М. лирического героя). М. передает чувства, мысли персонажа, включает сообщения о его прошлом или будущем и т. д. М. может быть произнесен вслух (прямой М.) или мысленно (внутренний М.). Примером может служить известный М. Онегина, обращенный к Татьяне, который начинается словами: "Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел…" (А. С. Пушкин. "Евгений Онегин", гл. IV, строфы XIII-XVI).

МУЖСКАЯ РИФМА – см. РИФМА.

Перейти на страницу:

Все книги серии Учебно-методическое пособие

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука