Читаем Точка бифуркации, Или история, изменившая мою жизнь полностью

– Я долго металась между двумя реальностями. Падала на песок на острове своей мечты и просыпалась в мартовской Москве. Путалась, в каком мире я живу, а в каком существую, где я улыбаюсь, где просто натягиваю маску. Мой вымышленный любимый возвращал меня в хорошее состояние, пока не появлялся в реальной жизни, и не начиналось все опять: слезы, просьбы, желания вернуться, ссоры. И тогда я хотела сжечь обе свои жизни. Синяки под глазами, болезненный вид, красные и вечно заплаканные глаза стали моим постоянным макияжем. Правда, на попытку самоубийства у меня все-таки не хватило смелости.

Когда мой бывший снова появился живьем, двойственность происходящего выбросила меня на берег реальности: он приехал, он здесь. Опять возникла мысль о примирении, ну вот же он, надо решать. Но я не хотела даже прикасаться к нему, меня физически обжигало от мысли, что я хотя бы поцелую его. И я утвердилась в том, чего так боялась: буду любить его, но иначе, не физически. Я буду любить саму любовь, историю, которая была и закончилась как прочитанная книга, буду любить его как часть себя, как свою вторую половину! Время расставило все точки над i. Я не хочу в этой жизни быть с ним, но и оторвать от себя кусок жизни у меня не было сил. Меня разрывало снова и снова, я худела, улыбалась глупой улыбкой, меня ломало в очередной раз. Мальчикам, видимо, проще переносить такое. Он уедет, я останусь, и это лето задушит меня. Он уедет, чтобы снова скучать, писать, не давать мне жить. Он уедет для того, чтобы звонить ночами, угрожать, умолять, плакать. Он уедет, чтобы найти что-то новое, но ошибиться. Он уедет, чтобы никогда не вернуться.

***

– Мне нужно было проработать свои точки невозврата, – вдумчиво объясняла моя рассказчица. – Я обязана была их найти, проанализировать свою жизнь, выписать все значительные даты и события жизни. Вот я на первой работе, молоденькая еще, понятия о себе размыты. Я работала на телевидении, формировалась как человек, как личность. Вокруг известные журналисты, артисты, руководители каналов, конечно, мне нравилось, и я старалась быть, как они. Папа и мама баловали меня, коллеги завидовали, но в какой-то момент стало понятно, что телевидение– не мое, поэтому работу я поменяла. Задаю себе вопрос: правильно ли было так поступить? Да! – слышу я утвердительный ответ внутренней системы контроля.

Следующая работа – вопрос, моя ли вообще. Хотя тогда я в первый и последний раз (на сегодняшний момент) работала по специальности, полученной в университете. Не моя работа, но там я встречаю людей, с которыми нас свяжет продолжительная дружба, они помогут мне, я – им. Вместе мы переживем и смешное, и горькое, и это будет классное время. Они научат меня любить музыку, а музыка, в свою очередь, приведет меня к призванию. Было время перемен, я оказалась в нужном месте в нужное время, будто кто-то вел меня, моя следующая работа ждала с распростертыми объятиями, в этой сфере я осталась на долгие двадцать лет. Все было взаимосвязано, цепочка событий выкладывалась как тропа, долгое мне казалось, что есть проводник, а потом он словно исчез.

Сначала все было хорошо. Я работала в том же профессиональном направлении, только области применения менялись: музыка, шоу-бизнес, спорт, бизнес. Однажды возникли обстоятельства, выпихнувшие меня с работы, которая мне очень нравилась. И, видимо, не зря, так как судьба готовила для меня что-то большее. Я стала работать в ивент – агентстве, это направление тогда только набирало обороты, я практически стояла у истоков. Но и тут долго не усидела, поманили другие перспективы. Я бросаю работу в хорошей компании, которая процветала. Спустя годы я сожалею, что оставила ее. Эта работа открыла бы мне новый мир умных и богатых людей, мир денег и возможностей, мир путешествий. Я была юна и не понимала, что вытащила счастливый билет, мне не хотелось забот, рано вставать, ехать в какой-то офис, и никто не отговорил меня от глупого шага. Если бы я могла вернуть все назад… Не брось я тогда эту работу, в моей жизни никогда не появилось бы того, чего и быть не должно было. Но я думала, не оставь я эту работу, у меня, наоборот, было бы все, что я хотела. С другой стороны, кто знает, что лучше, что хуже…Я судила уже со своей колокольни по прошествии времени.

Отмотав назад, я поняла, что порой попадала в общество не тех людей, сочувствовала не тем. Позитивные люди были не в моем поле зрения, они огибали меня, обходя за километр. Мне же нужно было кого-то спасать. Иногда я думаю о том этапе, как о жизненной суете, а не жизни. Там Жизнь обломала меня. Кого винить в своем провале? Бога? Так ведь это не Он, а я во всем виновата. Он нам не помогает и не вредит, Он нас не наказывает и не милует. Это делаем мы сами. Мы либо позволяем себе утонуть, либо нет. В жизни все сложно и запутано, и невероятно трудно осознать, как в итоге правильно, а как – нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История религии в 2 томах
История религии в 2 томах

Александр Мень является автором семитомного исследования «История религии. В поисках Пути, Истины и Жизни». Это повествование о духовных исканиях человечества. Читатель найдет в нем богатый материал о духовных традициях Древнего Востока, о религии и философии Древней Греции, о событиях библейской истории со времен вавилонского плена до прихода в мир Иисуса Христа.Данное сокращенное издание, составленное на основе публичных выступлений о. Александра, предназначено для учащихся средней школы, гимназий, лицеев, а также для всех, кто только начинает знакомиться с историей религии. Книга может быть использована как самостоятельное учебное пособие и как дополнительный материал при изучении других исторических дисциплин. Из электронного издания убраны приложения об исламе и современном иудаизме, написанные другими авторами и добавленные в печатное издание без согласования с автором.

Александр Владимирович Мень , протоиерей Александр Мень

Религиоведение / Религия / Эзотерика