Читаем Том 1. Лирические произведения полностью

В Палаццо дожей                             входим мы.Но я осмыслил позже,что значит эта фраза:                                       «Мывошли в Палаццо дожей».А это —             в живопись войти,где вздыбленные кони,поверить                в старые холстыс Венецией на троне;поверить               в утреннюю синь,в корабль под парусамии в женщин                  с лицами богиньи с рыбьими хвостами;поверить              в бронзовых рабовперед узорной дверцей;поверить              в грозную любовьс кинжалом возле сердца;в мост Вздохов,                        в горестную дрожьв предсмертном коридоре,и в перстень,                      что бросает дожв сверкающее море.Узнав дельфина                               по хребту,когда ладьи трясутся,суметь поверить,                              что Нептунтрясет своим трезубцем;поверить              в умиленный взглядМадонны на младенца,в волхвов молящихся,                                      в козлят,упавших на коленца;поверить в воинов,                                   что тутстоят в сплошном железе,но верить                 не в господень суд,а в гений Веронезе,и не в тюремный                           сумрак дел,рассказанных о дожах,а в то поверить,                                что сумелвообразить художник,и в нашу сказку                            о Садко,и в Гофмановы сказки.Во все           поверить                           здесь легко!Так убеждают краски.

РИМ В СНЕГУ

Мы в Рим приехали,                                когдашел снег стеною с неба,хоть создан                   Римский календарьбыл без учета снега.На Форум                 он валил с утра,и в барельефы втерся,и завалил                     собор Петра,устлал            кварталы Корсо.Так, видимо, на новый Римразгневался                     Юпитер,что стал он видом снеговымпохож             на старый Питер.И тут повысыпали вдругвсе гимназисты                           Рима, —снежками целиться в подруги попадать,                     и мимо!И не сердилась                           божья матьв районе Ватиканана то,            что снег пустились мятьпрохожие в сутанах.Мы показали                    высший классигры             под крики «браво».По вкусу             римлянам пришласьмосковская забава.И каждый брошенный комокбыл свеж             и полон света,и он осмыслить нам помог,что мы —             одна планета.А снег лежал,                    куда ни кинь,и, обратясь к ухабам,стояли          статуи богиньподобно снежным бабам.Но сердце мне                        щемила мысльо бедности озябшей,о шеях           без куниц и лис,без выпушки под замшей.И ветер              изменил свой путь.С утра по тротуарамтеплынью                  с моря стало дутьи пахнуть банным паром.И таил снег,                     теплом гоним,и оползал с колонны,и оказалось,                    что под ним —Рим         был вечнозеленым.От дуновенья теплоты,летящей             с океанов,пылали яркие цветына клумбах                  у фонтанов.Пар подымался,                           словно дым,от гордых пальм тропических…Так я узнал                      типичный Римв условьях нетипических.

В РЕДАКЦИИ «LʼUNITÀ»

Перейти на страницу:

Все книги серии С.Кирсанов. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия