Читаем Том 1. Стихотворения, 1908-1917 полностью

Над переулочком стал дождик частый крапать.Народ – кто по дворам, кто – под навес бегом.У заводских ворот столкнулся старый лапоть      С ободранным рабочим сапогом.«Ну, что, брат-лапоть, как делишки?» –   С соседом речь завел сапог.«Не говори… Казнит меня за что-то бог:   Жена больна и голодны детишки…      И сам, как видишь, тощ,         Как хвощ…   Последние проели животишки…»«Что так? Аль мир тебе не захотел помочь?»   «Не, мира не порочь.Мир… он бы, чай, помог… Да мы-то не миряне!»         «Что ж? Лапти перешли в дворяне?»         «Ох, не шути…         Мы – хуторяне».         «Ахти!На хутора пошел?! С ума ты, что ли, выжил?»         «Почти!От опчества себя сам сдуру отчекрыжил!Тупая голова осилить не могла,     Куда начальство клонит.     Какая речь была: „Вас, братцы, из села     Никто не гонит.Да мир ведь – кабала! Давно понять пора;     Кто не пойдет на хутора     Сам счастье проворонит.        Свое тягло        Не тяжело        И не надсадно,Рукам – легко, душе – отрадно.Рай – не житье: в мороз – тепло,        В жару – прохладно!“   Уж так-то выходило складно.Спервоначалу нам беда и не в знатье.      Проверили. Изведали житье.         Ох, будь оно неладно!Уж я те говорю… Уж я те говорю…Такая жизнь пришла: заране гроб сколотишь!Кажинный день себя, ослопину, корю.   Да что?! Пропало – не воротишь!Теперя по местам по разным, брат, пойду      Похлопотать насчет способья».      Взглянув на лапоть исподлобья,Вздохнул сапог: «Эх-ма! Ты заслужил беду.   Полна еще изрядно сору      Твоя плетеная башка.      Судьба твоя как ни тяжка, –Тяжеле будет, знай, раз нет в тебе „душка“         Насчет отпору,      Ты пригляделся бы хоть к нам,      К рабочим сапогам.      Один у каши, брат, загинет.А вот на нас на всех пусть петлю кто накинет!Уж сколько раз враги пытались толковать:„Ох, эти сапоги! Их надо подковать!“Пускай их говорят. А мы-то не горюем.Один за одного мы – в воду и в огонь!      Попробуй-ка нас тронь.      Мы повоюем!»

Предвыборное положение*

Г-н К. нашел, что человек – животное четвероногое. Самое естественное его положение – «коленно-локтевое».

(«Запросы жизни», № 33.)Кусковой рек Коробка:«Да! Выборы – сраженье.Какое ж в нем, миледи,Занять нам положенье?»«Милорд, – так без смущеньяВоскликнула Кускова, –Нет лучше положеньяКоленно-локтевого!»То слыша, «Речь» приходитВ восторг и умиленье:«Идите ж к нам! Наш лозунг –Коленопреклоненье!»

Хоровод*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия