Читаем Том 2 полностью

Теперь я понимаю все!А! Я обманута Элисой.У вас у всех был уговор!

Фелисьяно

Постой!

Лауренсья

Что?

Фелисьяно

Вспомни о моихСтраданиях!

Лауренсья

Оставь меняС моею смертью!

(Убегает.)

Фисберто

Вне себяОна от гнева.

Фелисьяно

ВоротиЕе, Сабина!

Сабина

Не воротишь!

(Уходит.)

Фелисьяно

Что делать мне?

Фисберто

Не унывайте.Мы вывернемся как-нибудь.

Фелисьяно

Признаться ли тебе?

Фисберто

Ну, что же,Признайтесь.

Фелисьяно

Знаешь что? Элиса…

Фисберто

Ну, что Элиса? Дальше!

Фелисьяно

Ангел!

Фисберто

С приданым плохо.

Фелисьяно

Очень плохо.Но если что-нибудь прибавятК приданому, я — муж Элисы.

Фисберто

Вот так влюбленный! Значит, выИ любите и из-за денегТоргуетесь?

Фелисьяно

А что такоеЖенитьба?

Фисберто

Кладь на спину мула.

Фелисьяно

А если кладь, давайте деньги,Берите мула, — и пошел!<p>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ</p>

КОМНАТА В ДОМЕ КАРЛОСА

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Карлос и Эстеван в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями.

Карлос

Ну, уложился?

Эстеван

Нашу кладьСобрать не трудно, слава богу.

Карлос

Так, значит, можно и в дорогу?

Эстеван

Да, вам тут нечего терять.

Карлос

Идут мне эти побрякушки?

Эстеван

Портной вам, вижу, угодил.

Карлос

А что, коня ты накормил?

Эстеван

Жует овес он у кормушки.

Карлос

А перья мне к лицу?

Эстеван

О да!Так, кажется, и полетите.А вот что лучше вы скажите:Возьмем ли мула мы туда?Ей-богу, так он, бедный, худ,Что в первой венте[55] по дорогеОн, кажется, протянет ноги.

Карлос

Ну, вот еще! Вдвоем дойдут.Животные, поставь их вместе,Бегут дружнее.

Эстеван

Так же вотИ в брачной жизни все идет…Что, мысль мелькнула о невесте?Но хоть и вижу вас в такомПоходном, черт возьми, нарядеИ самого себя в параде,И на фламандский вкус притом,Уверен я, что вы уедетеНедалеко.

Карлос

Как? Что за вздор?

Эстеван

Но я ведь знаю вас, сеньор,И вижу я, куда вы метите.Тем, что внезапно мы отбудем,Вы думаете поразитьНеверную и изменитьЕе решение.

Карлос

Не будемОб этом говорить. В дорогу!Знай, через месяц или дваУже я буду в Артуа[56].

Эстеван

Ей-богу?

Карлос

Ну, изволь: ей-богу.

Эстеван

Признаться, думал я, что выМаскируете ревность этак.

Карлос

Я? Птицей, взвившейся из веток,Стрелой, слетевшей с тетивы,И молнией, с небес во прахУпавшей, вырвусь я отсюда.Прочь! Прочь!

Эстеван

И никакое чудоНе остановит? Слезы, ах!Лишились чувств! Или письмишко?..

Карлос

Что? Слезы? Из ее сухих,Жестоких глаз? Из рук такихПисьмо? А, черт! Нет, это слишком!Где нету чувств, как их лишиться?

Эстеван

Ну да, а стоит тем глазамЗаплакать, и — куда уж нам!Все эти молнии и птицыВот так на месте и замрут.

Карлос

Стучат!

Эстеван

Не скажете ль еще вы,Что от нее пришли?

Карлос

Да.

Эстеван

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги