Читаем Том 2 полностью

Всего верней.

Входят Карлос и Эстеван в военной форме.

Карлос

Я просто слов не нахожу,Чтоб извиниться перед вамиВ том, что, как видите вы сами,В подобном виде к вам вхожу.Прошу вас вольностью не счесть,Что я у вас в походном платье.

Аурельо

Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.

Октавьо

Вот здесь удобно будет сесть.

Элиса

(в сторону)

О боже, что еще ему?

Паула

(тихо, Элисе)

Сеньора, что он затевает?

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Фисберто, Карлос уезжает!

Фисберто

Что он задумал? Не пойму.

Карлос

Но, прежде чем дела своиВниманью вашему представить,Сеньор, позвольте вас поздравить.

Элиса

(Пауле)

Какая дерзость!

Паула

Не снести!

Карлос

Желаю вам, жених счастливый,Блаженства с верною женой.

Фелисьяно

Я ваш слуга, сеньор.

Аурельо

(тихо, к Октавьо)

КакойКрасивый мальчик!

Октавьо

И учтивый.

Карлос

(Элисе)

А вас, сеньора, я прошуЖить долго и не знать печали.

Элиса

Того, что вы мне пожелали,Желаю вам.

Карлос

Я так спешу,Что не успею восхвалить,Как должно, выбор ваш сердечный.Он безошибочен, конечно…Я вас прошу меня простить.

Элиса

Если мне есть что вам прощать,Прощаю.

Карлос

Поручаю богуВас. Но боюсь я опоздать.Карета ждет. Пора в дорогу.

(К Аурельо.)

Сеньор Аурелио, я едуВо Фландрию. Прошу я васВзять деньги, что со мной сейчас.Один меняла из ТоледоМне серебром их уплатил,И их опасно брать в карету.

Элиса

(Пауле)

Когда он кончит пытку эту!

Паула

Крепитесь.

Элиса

Не хватает сил.

Карлос

Кому-нибудь, с кем вы ведетеВо Фландрии дела, от васЯ мог бы привезти приказМне выдать то, что вы возьмете.Мой путь через Париж сейчас.Любое место на пути томРавно удобно для меня.

Аурельо

Ах, если б пользовался яВо Фландрии былым кредитом,Я счастлив был бы вам служить!Но эти дни давно прошли.

Карлос

Мой рок я должен в том винить.

Элиса

Сеньор, а вы бы не моглиОстаться на день? Я б успелаНайти кого-нибудь, кто б могДля вас уладить это дело.

Карлос

О, если бы позволил бог,Чтоб мог остаться я, сеньора!

Элиса

Останьтесь! Я прошу вас!

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Он —Тот самый, что в нее влюблен?

Фисберто

И едет-то, поди, так скоро,Чтобы с другим не видеть милой.

Фелисьяно

Если он любит, почемуОн едет? Что-то не пойму.

Фисберто

Вы что, ревнуете?

Фелисьяно

Помилуй!

Элиса

И ничего нельзя устроить,И отложить отъезд нельзя?

Карлос

Да, если медлить стану я,Мне это жизни будет стоить!

Элиса

Но что случилось?

Карлос

Что сказать мне?В немилости жестокой я.Хоть бегство — это смерть моя,Страшнее смерти — не бежать мне.

Элиса

Мы, женщины, все знать хотим,А вы сказали мне довольно,Чтоб к горьким жалобам такимЯ не прислушалась невольно.Что же случилось? Расскажите!

Карлос

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги