Читаем Том 2 полностью

Сюда идут.

Лауренсья

Я вся дрожу.Куда его я усажу?<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же, Карлос и Эстеван.

Лауренсья

В дорожном платье?

Карлос

Да, сеньора,Готовлюсь в путь. Но за кого жеВы принимаете меня?Астролог я? Гадальщик я?На шутку все это похоже.Но кто шутник?

Лауренсья

Тем, что от насБежать куда-то вы решили,Меня вы просто поразили,И я хочу спросить у вас:Зачем вы едете? Скажите,Не ревность ли сжигает грудь?Хоть непричастна я ничутьТем знаниям, что вы таите,Но я причину вижу ясно.

Карлос

Отъезд — притворство, чтобы датьВсю боль разлуки испытатьТой, что безжалостна.

Лауренсья

Прекрасно!Вы остаетесь? О, как яДовольна! Вы меня поздравитьДолжны.

Карлос

Я не могу представить,Зачем понадобился я.Ужели ваша милость хочетМне просто эту руку датьИ с помощью моей гадать?Как будто счастье напророчитТот, кто несчастен!

Лауренсья

Полно! ЧтоВам запираться? Я ведь знаю,Что вы искусны как никтоВ гадании.

Карлос

Не понимаю!

(Тихо, Эстевану.)

Эстеван!

Эстеван

Что, сеньор?

Карлос

В чем дело?

Эстеван

Вот недогадливый какой!Ведь тут увидит и слепой,Чего ей нужно, в чем тут дело.Жених несчастную бросаетИз-за Элисы — так, как васИз-за его прекрасных глазЭлиса ваша оставляет.Она хотела б в деле местиБыть с вами против тех двоих.

Карлос

Я не видал еще такихПонятливых и тонких бестий.

Эстеван

Берите же скорее рукуИ все угадывайте в ней,Пока с Сабиною моейЯ в ту же погружусь науку.Вам стоит с этой свадьбу справить —И отомстили вы.

Карлос

Клянусь,Совет хороший.

(Лауренсье.)

Я сдаюсь,Я больше не хочу лукавить.Я в эти тайны посвящен,Но только дайте обещанье,Что будете хранить молчанье.Я буду очень огорчен,Если пойдет об этом слух.

Лауренсья

Я принимаю уговор.

Карлос

Так дайте руку.

Лауренсья

Вот, сеньор,Извольте.

Карлос

Захватило дух!Перекрещу и поцелую.

Лауренсья

Постойте, руку вы целуете?

Карлос

Нет, крест.

Лауренсья

Я вижу, вы колдуете.

Карлос

Я в первый раз держу такуюЛадонь. Вот здесь я вижу ясно:Любили вы себе на муку —И безрассудно и напрасно.

Лауренсья

Вы гений!

Карлос

Я смотрю на руку:Здесь линия пересекается,Другая у него сейчас,Из-за нее он бросил вас.

Лауренсья

А вас все это не касается?

Карлос

Касалось. Но от этой вотРуки, которую держу я,Я избавленья жду, тоскуя, —Она мне в руки месть дает.

Лауренсья

Да что вы!

Карлос

И сказать решусь,Что месть сейчас вы затеваетеС другим.

Лауренсья

А как вы полагаете,Сеньор: я своего добьюсь?

Карлос

С волненьем вглядываюсь яВ ладонь. Мне кажется, что да.

Лауренсья

В себя глядите! Я в себяУже глядела.

Карлос

Вы? Когда?

Лауренсья

Когда я вас позвать решила,Чтоб в душу вы глядели мне.

Карлос

Поговорим наедине.

Лауренсья

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги