Contradictio![136]Дух ангелический и ясен, и могучИ по своей природе не способенCum materia componere rem unam.[137]Душа соединяться с телом может,Дух не сольется с плотью никогда.Я повторяю — nequaquam[138] не можетСоединиться с телом; per se nataEst subsistere.[139]
Рисело
Как понять, однако,Слиянье ангелического духаС материей небесной?
Херардо
ПроисходитЛишь соприкосновенье этих сферС высокой нравственной природой духа.Душа, однако, у небесных телНе больше, чем у судна, чьим движеньемРуководит в нем заключенный кормчий.
Рисело
Ты разъяснил лишь то, что я сказал.
Марин
(Гарсерану, тихо)
Сеньор, пора! Поговорите с ними,Внушите им доверье.
Гарсеран
Эй, коллеги!О чем ведете, дурни, разговорус?
Херардо
Шут!
Рисело
Чучело!
Херардо
Дурак!
Рисело
Он, видно, новый!
Гарсеран
Вот дурни, новый! Ну, конечно, новый!На этом свете все мы новички.
Рисело
Откуда он?
Марин
Из университета.Прошу не обижать его, сеньоры!Клянусь вам честью, это мой племянник.Его сюда недавно я привел,Боюсь оставить.
Херардо
Как тебя зовут?
Гарсеран
Кого?
Херардо
Тебя.
Гарсеран
Меня? Я — Паблос. ДядюЗовут Хуан Викарио, он братПапаши моего, моя мамашаПриходится мне матерью, однакоЕй он не брат, но мне он все же дядя,Который не приходится мне тетей,Отцом, и бабушкой, и даже дедом.Мы все благовоспитанные люди,А в Саламанку прибыл я учитьсяИ скоро стану капелланом в чине,Гласящим: шут шутиссимус шуторум.
Марин
Сеньоры! Ради бога, не сердитеПлемянника: он в гневе — сущий дьявол.
Гарсеран
Эй, дядя! Замолчите, а не тоЯ запущу им в голову булыжник.Пока что этим грязным забулдыгам,Которые несли о небесахНевероятную абракадабру,Хочу я дать один совет.
Рисело
Ты понял,О чем мы рассуждали?
Гарсеран
Что за хитрость —Понять, какую ересь вы плелиО небесах! Что небо, дескать, можетСамо собой вертеться в пустотеИ что на небо залетают души…
Херардо
Какой ученый шут!
Гарсеран
Так вот, пьянчуги:Вы смели небо обозвать бездушным,А небо душами кишит, и многоПодобных душ я в Кории встречал.
Рисело
Как этот шут умен!
Херардо
Рисело! ЗнаешьОктавио? Он давний мой приятель.Я, посетив его, впервые встретилЕго сестру. Ее ты видел?
Рисело
Видел.
Херардо
Она зачахла от тоски, а братуНикак бедняжку не развеселить.Он музыкантов звал — не помогает.На празднествах она сидит и плачет.А он ведь в жены обещал ееПриятелю. Так вот, не привести лиК ним этого шута? Как полагаешь?
Рисело
Октавио, наверно, будет рад,Коль шут развеселит сестру.
Херардо
Эй, Паблос!Не хочешь ли сходить к моим друзьям,Где вкусно угостят?
Гарсеран
С одним условьем:Что в этом доме куча пироговИ сочная телятина.