Только ради вас, сеньора!Виданы ль такая низость,И неистовство, и зависть?О прекрасные глаза!Мне, сеньора, отомстите!Шпагу в грудь мою вонзите!Вот она — меня убейте!Дайте тысячу смертей мне —Я заслуживаю их.
Селья
Нет, позвольте мне уйти!Я боюсь сеньоры, дайтеРади бога мне уйти!Если нас вдвоем застигнут,С глазу на глаз, это будетПовод к новой клевете.Дайте мне уйти на кухню,Отпустите!
Дон Хуан
Подождите!
Селья
Не могу!
Дон Хуан
Что за жестокость!Но нельзя и удивляться,Что бежите от меня.
Селья уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Этот подлый челядинецПриказанье исполнялЗлобной женщины, что носитИмя матери моей.Он замыслил святотатствоНад созданьем, небесамиСотворенным в совершенстве.Но она женой мне будет:Я вас скоро образумлю,Так что все вы удивитесьИ смиритесь с неизбежным!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Что ты говоришь, Хуан?
Дон Хуан
Что я говорю? А вот что!Слушайте, раз я обязанУваженьем вам обоим:Здесь Каррильо… О, когда б онУбежать не поспешил,Получил бы по заслугамЗа неслыханную дерзость!Это вы ему велелиЗару наказать плетьми.Так примите во вниманье:Никому я не позволюНалагать преступно рукуНа жену мою.
Лисарда
Что, что?
Дон Хуан
Да, она — моя жена!
Тиверьо
Лучше позовем уж сразуМы кого-нибудь — тебяОтвезти в дом сумасшедших.
Дон Хуан
Нет, с ума я не сошел.
Тиверьо
Разве человек разумныйМожет вздор такой нести?Ты молокосос, невежа!Я тебя бы…
Дон Хуан
Осторожней!
Тиверьо
От стыда ты не краснеешь?По щекам тебя отхлопать —Покраснеешь, может быть.
Дон Хуан
Будьте вежливей со мною.О, не будь вы дядей мне…
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Как ты смел!..
Лисарда
Оставь его.Если хочет он женитьсяНа рабыне, я сейчас жеВыйду замуж за раба.
Тиверьо
Что ты говоришь, Лисарда?
Лисарда
Я хочу их наказать.Да, я их лишу наследства.Нынче ж обвенчаюсь с Педро!Больше силы нет терпетьСумасбродства дон ХуанаИ фантазии Белисы.
Тиверьо
Ты не меньше их безумна!Но тебе я предложуДля детей твоих лекарство:Им ты можешь припугнуть ихИ умерить их безумье.
Лисарда
Но какое?
Тиверьо
Здесь, в столице,Кавальеро есть один —Фелисардо. Он и Педро,Твой невольник, так похожи,Что поставь их только рядом,Одинаково одетых,—Их никто не различит.Ну, клеймо стереть не трудно,Цепи распаять легко.У себя в покоях тайноТы одень его нарядноИ скажи, что я устроилБрак твой с этим кавальеро.Мы свидетельством подложнымИх обоих припугнемИ узду наденем сразуНа безумие ХуанаИ на глупости Белисы.
Лисарда
Твой совет хорош, пожалуй,Но… а вдруг узнают Педро?