Читаем Том 3 полностью

Вот случай: в темноте я с нимПоговорю.

Белиса

(в сторону)

О, превосходно!Теперь я в темноте свободноСкажу ему, что он любим.

Фелисардо

(в сторону)

Приближусь к Селии без светаСвободно. Не видать ни зги.

Селья

(в сторону)

Не разглядят мои враги,Поговорю с ним без запрета.

Все расходятся в темноте. Белиса оказывается рядом с Лисардой, Селья с Флорой, а Фелисардо с Тиверьо.

Лисарда

(Белисе, тихо)

Ты хочешь выслушать меня,Любовь моя?

Белиса

(тихо)

О, всей душою!И я тебе всю страсть открою!

Фелисардо

(к Тиверьо, тихо)

О глазки, что светлее дня!Не надо ревности тумана!

Тиверьо

Что ты такое шепчешь там?

Фелисардо

Не веришь ты моим словам?

Тиверьо

Боюсь проделок дон Хуана.

Фелисардо

Белиса мне куда страшней.

Селья

(Флоре, тихо)

О жизнь моя, мое мученье!За что, за что в душе моейТы возбуждаешь подозреньеИ повод к ревности даешь?

Флора

Кто это?

Селья

Ты не узнаешь?

Флора

Но вы в приятном заблужденье.

Селья

Ты с ней не смей и говорить.

Флора

А с кем я говорить не смею?

Белиса

(Лисарде, тихо)

Я все сказать тебе успею.Мне страшно было страсть открыть,Но нынче рушилась преграда.

Лисарда

Бог видит, как терзаюсь я!Свои страдания тая,Я претерпела муки ада.

Фелисардо

(к Тиверьо)

Ты ручку дать не хочешь мне?

Тиверьо

Какую ручку?

Фелисардо

Ангел милый!Не гневайся! Все это былоСовсем не по моей вине.

Тиверьо

(громко)

Свечей сюда! Да что же это?Я голос твой не узнаю,Не понимаю речь твою.Лисарда! Люди! Дайте ж света!

Белиса

(Лисарде, тихо)

Стыдливость забываю яИз-за тебя, мой ангел милый!Склоняюсь перед высшей силой.Дай руку мне!

Лисарда

Она твоя.

Фелисардо

(к Тиверьо)

Дай ручку.

Тиверьо

Что за чертовщина?

Входит Каррильо и факелом освещает дорогу дону Хуану.

<p>ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же, Каррильо и дон Хуан.

Каррильо

Куда, сеньор?

Дон Хуан

Куда иду?Не знаю сам, я как в чаду.Э! Что за странная картина?

Тиверьо

Мы дожидаемся огня.

Белиса

(в сторону)

Так с матерью я говорила?Ну что ж! Зато ей все открыла.

Лисарда

(в сторону)

Так дочь узнала от меня,Что я раба люблю так нежно?Но и она в моих руках.

Фелисардо

(в сторону)

Так это старику впотьмахЯ о любви шептал прилежно?

Тиверьо

(в сторону)

Я совершенно растерялся:Я думал — говорю с сестрой,А это в темноте ночнойВ любви мне Педро изливался.

Селья

(в сторону)

О ночь! Всех заблуждений мать!При свете ясно оказалось,Что я тут Флоре объяснялась,Спешила чувства открывать.

Лисарда

(дону Хуану, громко)

Откуда ты пришел, как грек,Чтобы обречь пожару Трою?[182]

Дон Хуан

Пришел я за своей женою,Она теперь моя навек.Я увезу ее, а там ужСвободны будьте вы вполне,Забудьте думать обо мне,Спокойно выходите замуж.

Лисарда

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги