Читаем Том 3 полностью

Что? Вот ее мы и запрем.

Дон Хуан

Как? Ей и это угрожает?

Тиверьо

Размысли!

Дон Хуан

Страсть не размышляет!

Лисарда

Эй, Педро! Флора! Вам вдвоемСтеречь рабыню поручаю:Пускай побудет под замком.

Фелисардо

О, мы ее устережем!Охотно это обещаю.Я не хвалю подобных дел.

Дон Хуан

(к Фелисардо)

Собака! Так и ты туда же?

Фелисардо

Собака, пусть, но я на страже,Как мне собачий долг велел.Верней, чем крепкая ограда,Я сад заветный стерегу,Не дам в него войти врагуИ унести плоды из сада.Моя надежда в том садуЦветет и пышно зеленеет.Коль тронуть кто ее посмеет —О, для того я месть найду!Собаку слишком раздразнитьПусть сам хозяин побоится.Собака может ведь взбеситьсяИ очень больно укусить.

Флора и Фелисардо уводят Селью.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан.

Дон Хуан

Безумная, неслыханная дерзость!Я негодяя накажу, пустите!

Тиверьо

Но, дон Хуан, приди в себя, подумай:Ты должен уважать свой славный род,Мои седины и советы наши!

Дон Хуан

Я не был стар, но молоды вы былиИ знаете, что в юные летаЛюбовь толкает часто на безумства,А я не знаю узкого пути,Которым вы велите мне идти.

Лисарда

Не отвечай ему! Пускай несчастныйБезумствует!

Дон Хуан

О мать! Отдайте мнеМою жену!

Белиса

Я до сих пор молчала,Но гнев во мне ты возбудить сумел.Твое безумье перешло предел.Ты требуешь жену? Какую?

Дон Хуан

Зара —Моя жена!

Белиса

Раба!

Дон Хуан

Ее прошу я!И знаю я, кого прошу.

Белиса

Но еслиТы о турчанке знаешь что-нибудьИное, чем мы все, то поступайУмней, как подобает дворянину.

Дон Хуан

А если б я привел вам человека,Который подтвердил бы то, что знаю,—Что б вы сказали?

Тиверьо

Если б человек,Доверия достойный, доказал быНам наше заблуждение и мыНашли приличным обвенчать тебяС клейменой женщиной, готов я первыйСегодня ж вечером вас поженить.

Дон Хуан

Ступай, Каррильо, позови Элисо!Постой! Пойду и я и приведуЕе отца.

Каррильо

Одумайтесь, сеньор!Иль вы свой род хотите опозорить?

Дон Хуан

Ты хочешь, чтобы я тебя убил,Презренный?

Каррильо

Я недаром вам свечу,—Безумье ваше осветить хочу!

Дон Хуан

Мой свет — любовь!

Каррильо

Что ж, я согласен с вами!Но воск у факела питает пламя,А если факел вниз мы повернем,То тот же воск покончит вмиг с огнем.

Дон Хуан

Лакей — философ! Ну, без рассуждений!Ступай, иль ноги обрублю тебе!

Каррильо

Того, кто ослеплен любовью страстной,Стараться осветить — увы, напрасно!

Дон Хуан и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Лисарда! Вот теперь удобный случайУстроить свадьбу мнимую твою.

Лисарда

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Кража
Кража

«Не знаю, потянет ли моя повесть на трагедию, хотя всякого дерьма приключилось немало. В любом случае, это история любви, хотя любовь началась посреди этого дерьма, когда я уже лишился и восьмилетнего сына, и дома, и мастерской в Сиднее, где когда-то был довольно известен — насколько может быть известен художник в своем отечестве. В тот год я мог бы получить Орден Австралии — почему бы и нет, вы только посмотрите, кого им награждают. А вместо этого у меня отняли ребенка, меня выпотрошили адвокаты в бракоразводном процессе, а в заключение посадили в тюрьму за попытку выцарапать мой шедевр, причисленный к "совместному имуществу супругов"»…Так начинается одна из самых неожиданных историй о любви в мировой литературе. О любви женщины к мужчине, брата к брату, людей к искусству. В своем последнем романе дважды лауреат Букеровской премии австралийский писатель Питер Кэри вновь удивляет мир. Впервые на русском языке.

Анна Алексеевна Касаткина , Виктор Петрович Астафьев , Джек Лондон , Зефирка Шоколадная , Святослав Логинов

Фантастика / Драматургия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы / Драматургия