Читаем Том 3 полностью

Нет, я холостяк завзятый,Хоть связать себя обетомИ не прочь, коль вроде васЯ найду жену себе.

Теодора

Вы молитесь, и мольбеВнимет тот, кто всех нас спас…

Рисело

(в сторону)

И от вас меня спасет.

Белиса

(к Лисардо, тихо)

День настал, моя любовь,И, покуда тучи вновьНе затмили небосвод,Уходи скорей домой,Но сначала с ТеодоройПоболтай хоть миг.

Лисардо

(Белисе, тихо)

Как скороСделалась она ручной!Эй, Рисело! УходитьВремя.

Рисело

(Теодоре)

Милая! Прощайте!

Лисардо и Рисело встают.

Теодора

(к Рисело, тихо)

Все ж меня не забывайте!

Рисело

Легче мне себя забыть.

Теодора

Нет, едва уйду я с Прадо,Как забудете меня вы.

Рисело

Что не доверять мне правоВам дает, моя отрада?

Теодора

Хоть сейчас и жарковато,Отправляйтесь вслед за мной,Чтобы дом запомнить мой.

Лисардо

(к Рисело, тихо)

Ну, как тетка?

Рисело

Мягче ваты.

Теодора

(Белисе)

Девочка моя, пора!

Белиса

Вы не сердитесь?

Теодора

Отнюдь.

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Просто же ее надуть!

Лисардо

Победили мы. Ура!<p>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ</p>

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Октавьо, Салусьо.

Октавьо

Мне, коль принял я решенье,Не нужны ничьи советы.

Салусьо

Кто ж оспаривает это?

Октавьо

Пусть читают наставленьяМне друзья иль те, кто дольшеПрожил, — только не лакеи.

Салусьо

Не учу вас, а радеюЯ о вас, сеньор, — не больше.Правда, хороша собойИ знатна у вас кузина…

Октавьо

Если так, то, как мужчина,Рад я партии такой.

Салусьо

А по-моему, онаТак порой себя ведет,Что едва ли подойдетВам подобная жена.

Октавьо

Слишком интересоватьсяТы моими стал делами.

Салусьо

Я, чтоб не повздорить с вами,В них могу и не соваться.

Октавьо

Что же скажешь ты дурногоМне об ангеле таком?

Салусьо

То, что ангел ваш — с хвостом.

Октавьо

Как! Дерзить ты смеешь снова?

Салусьо

Нет, но можно ведь вполнеВоды пить не на рассвете.

Октавьо

Но ее прогулки этиКраше делают вдвойне.После них она румяней,Чем заря, из тьмы ночнойЛик являющая свой,И свежее розы ранней.Ах, когда ее ланитыУвлажняет пот, онаБелизною их сходнаС лилией, росой омытой!Как она непринужденноШляпу и вуаль срывает!..

Салусьо

Часто так вас подмывает?

Октавьо

Всякий раз, как восхищенноВзгляд задерживаю яНа ее пышноволосойГолове, где вьются косы,Словно черная змея,Иль смотрю на туфли-крошки,Те сафьянные темницы,Где скрывает чаровницаДве божественные ножки,Я утрачиваю разум.

Салусьо

То-то он ослаб у вас,Чтó и вижу я сейчасНевооруженным глазом.Ну, а вдруг ее леченье —Только повод для обмана?Вдруг и цвет лица румяный,Подсказавший вам сравненьеС розой, лилией, зарей,Вызван не ходьбой по Прадо,Хоть вы в это верить рады,А причиною иной?

Октавьо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы