Читаем Том 3 полностью

Салусьо

За кузиной вас несет?

Октавьо

Я хочу, чуть-чуть ревнуя,Встретить вместе с ней восход.

Салусьо

Кто ж в вас будит ревность злую?Уж не солнце ль, что встает?

Октавьо

Коль Эндимион к лунеЭто чувство мог питать,[100]То и к солнцу, мнится мне,Милую приревноватьПраво я имел вполне,Ибо, чуть из темной бездныВстанет солнце, царь природы,Ходит та, кто мне любезна,На железистые водыС неизменностью железной,Что со мной ей помогает,Как железо, быть холодной.Но меня ли испугаетХолод, коль, безумью сродный,Страстный пыл мне плоть сжигает?Должен я узнать, кудаНаправляется всегдаПо утрам моя кузина.Как ты мыслишь, есть причинаУ меня на это?

Салусьо

Да.Не твердил ли я при вас,Что железо и в раствореМожет ранить честь подчас?

Октавьо

Это я проверю вскоре.Дамы вышли?

Салусьо

Да, как раз.

Октавьо

Прадо я достичь им дамИ явлюсь туда вдогонку.

Салусьо

Только не спугните дам.

Октавьо

Не тревожься. Я в сторонку,За деревья, спрячусь там.

Салусьо

Мне-то с вами прогуляться?

Октавьо

Да, идем. Ведь может статься,Что, железистую влагуВыпив, за стальную шпагуПринужден я буду взяться.

Октавьо и Салусьо уходят.

ПРАДО

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Лисардо и Рисело в цветных плащах; Бельтран.

Лисардо

Легкий ветерок мадридский,Приносящий с гор высокихНа заре и на закатеВлажную прохладу в город!Нагони оттуда тучи,Расстели их плотный пологНад цветами, что раскрылисьПод лобзанием Авроры;На траву дохни росой,Брызни ключевой водою,Сделай душный воздух свежим,Ибо, если станет знойно,Девушка, решив, что поздно,Преспокойно путь направит к дому.

Рисело

Ветерок, который поднялСтоль нежданный шторм на мореБезысходной и злосчастнойСтрасти, овладевшей мною;Ветерок, чье дуновенье,Другу моему в угоду,От Марселы ненагляднойУнесло меня жестоко:Ветерок, кем у меняКлад неоценимый отнят!Тучами окутай небо,Ибо, если станет знойно,Тетушка, решив, что поздно,Преспокойно путь направит к дому.

Бельтран

Ветерок, который мчитсяПо мадридским грязным стогнамИ над мостовой вздымаетМускуса и амбры больше,Чем в десятке ПортугалийЕсть духов и благовоний;Ветерок отрадный, чистыйИ полезный для здоровья!Принакрой-ка тучей Феба,[101]Как лоток платком торговка,—Пусть он гонится за Дафной,Ибо, если станет знойно,Я и сам, решив, что поздно,Преспокойно путь направлю к дому.

Все уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Марсела под вуалью; Октавьо, Салусьо.

Марсела

Отойдите же, сеньор!Что вам нужно?

Октавьо

Чтоб предсталиВы на миг мне без вуали,Вас скрывавшей до сих пор.

Марсела

Нет. Приведена сюдаЯ причиною такою,Что лица я не открою.

Октавьо

Уж не ревностью ли?

Марсела

Да.

Октавьо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы