Читаем Том 3 полностью

Вот удача! Чувством схожимРуководствуюсь и я,Так что с вами, как друзья,Горем мы делиться можем.

Марсела

Друга здесь хочу застать яС некой скромной, взявшей модуПить железистую водуДамой в покаянном платье.

Октавьо

Я ж — узнать, одна ль гуляетПосле вод здесь та девица,На которой я женитьсяЖажду.

Марсела

Как нас страсть равняет,Раны прямо в сердце намНанося оружьем сходным!

Октавьо

Мне — железом столь холодным,Что я весь горю. А вам?

Марсела

Мне же — сталью благородной,Что закалку потеряла,В состоянии накалаУвлажнясь водой холодной.

Салусьо

(к Октавьо)

Вон те дамы, что нужныВам, сеньор.

Марсела

Клянусь душой,С вами мы ярмо однойРевности влачить должны,Поднимая плугом страстиНовь тоскливых подозрений.Дайте, чтобы от волненийВас избавить хоть отчасти,С ними мне поговорить.

Октавьо

Говорите. Я же будуВ стороне стоять покуда,Чтоб вернее их накрыть.

С одной стороны появляются Теодора, Белиса и Леонора, с другой — Лисардо, Рисело и Бельтран.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Те же, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело и Бельтран.

Белиса

Я боюсь, пришли мы поздно.

Теодора

Нет, они нас ждут.

Марсела

(Теодоре и Белисе)

Я радаВстретиться на скучном ПрадоС парою столь грациозной.

Белиса

Рада видеть, что и вамБог дал чудо, а не талью.

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Что за дама под вуальюГоворит с Белисой там?

Лисардо

Я не знаю.

Рисело

Ох, я чую,Что нечисто дело здесь!

Белиса

Кланяться имею честь —Погулять еще хочу я,Раз железо приняла.

Марсела

Не спешите так, красотка,Потому что с вашей теткойЯ поговорить пришла.

Теодора

Вы?

Марсела

Да, я.

Теодора

О чем, сеньора?

Марсела

Видите тех двух мужчин?

Теодора

Вижу.

Марсела

Но из них один,Тот, что с вас не сводит взоры,Мой жених.

Теодора

Так что же?

Марсела

Он,Как давно я замечаю,Стал, Лисардо выручая,Делать вид, что в вас влюблен.Я ж Белису так жалелаВ доброте своей всегдашней,Что терпела эти шашниМежду вами и Рисело,Но вчера пред ним закрылаДвери дома своего;А когда, мольбам егоУступив, их отворила,То спаслась не знаю как —За кинжал безумец взялся…Вам я, хоть и обязалсяОн вступить со мною в брак,Разрешаю с ним встречаться,Чтобы мог Мадрид злорадныйНад ханжой, к соблазну жадной,До упаду посмеяться.Вот зачем тут в час рассветаВас ждала и дождалась я.А засим — желаю счастья!

Теодора

Не по адресу все это.Просто вы, — заверить смею,—Глупым сплетням веру дали.О Лисардо не слыхалиМы с племянницей моею.Мне ж щитом от искушеньяСлужит скорбный мой наряд.Видит бог, что не томятТеодору вожделенья,От которых да избавитОн и вас!

Марсела

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы