Читаем Том 3 полностью

Довольно лгать!Мне случалось пробегать(Это спеси вам посбавит!)Ваши гадкие посланья.

Теодора

Вы настолько гадки сами,Что за разговоры с вамиЯ достойна порицанья;Вы из тех, кого зовутТабакеркою мирской!

Марсела

Боже правый! Как со мнойОбращаться смеют тут!На колени! Или яВас сама на них поставлю!

Белиса

Прочь! Иль спеси поубавлюЯ вам, милая моя!Я сумею вас, кривляка,Проучить!

Марсела

Ни слова боле!<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же, Флоренсьо и Херардо

Флоренсьо

(к Херардо)

Где ж они?

Херардо

Ослеп ты, что ли?Вон охотничья собака.

Флоренсьо

Да, уж раз Рисело здесь,Значит, чует он дичину.

Теодора

(Марселе)

Я молитвы не преминуГосподу за вас вознесть.

Белиса

Что вы с нею так учтивы?

Теодора

(Белисе, тихо)

Тс-с! Октавио!

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Мой милый!Нет страшней, чем ревность, силы:Мудрецы — и те ревнивы.Вон Флоренсио. А разОн на Прадо, разговорыМогут быть у ТеодорыЛишь с Марселою сейчас.Друг! Приходится нам худо:Я пропал, ты гибнешь тоже.

Лисардо

Что за день злосчастный, боже!

Марсела

Покидаю вас покуда,Ибо вижу кавальеро,С коим мы теперь друзья.

Теодора

За любезность вашу яВам признательна без меры.

Марсела

Мой Флоренсио!

Флоренсьо

Не скроюЯ от вас, что здесь Рисело.

Марсела

Что мне до него за дело?Прочь вуаль, раз вы со мною!

Рисело

(в сторону)

Как стерпеть такое мне?

Октавьо

(к Салусьо)

Вправе ль я, скажи по чести,Подойти к моей невесте,Раз она одна?

Салусьо

Вполне.

Октавьо

Ах, Белиса!..

Белиса

О сеньор!..

Лисардо

(к Рисело, тихо)

Не кузен ли с ней?

Рисело

ЕгоЯ не вижу — до тогоГоре мне туманит взор.

Салусьо

А, сестрица Леонора!

Леонора

Что вам, друг?

Салусьо

Вы рано встали.

Леонора

Я железо пью.

Салусьо

Нельзя лиВам со мною быть, сеньора,Чуть железа потеплей?

Бельтран

(в сторону)

Небо! В довершенье сценыЗанялся лакей кузенаЛеонорою моей!

Флоренсьо

Вам зайти, Марсела, в садГрафа-герцога угодно?

Марсела

Он открыт?

Флоренсьо

Да, вход свободныйСтал туда, как говорят.Кликни сторожа, Херардо!

Херардо

Хорошо.

(Уходит.)

Марсела

(в сторону)

Сполна РиселоНынче я воздать сумела!

Марсела и Флоренсьо уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Октавьо, Салусьо, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело, Бельтран.

Рисело

Не держи меня, Лисардо!

Лисардо

Нет, терпи и ты, коль скороЯ терплю.

Рисело

О муки ада!Для чего гоняться надоБыло мне за Теодорой!

Теодора

(Белисе)

Если в силах ты, конечно,До фонтанов я дошла бы.

Белиса

(Теодоре, тихо)

Нет, мне их струею слабойНе залить пожар сердечный.

Теодора

Что ж сказать мне о себе,Мне, покинутой Рисело?Ах, напрасно пораделаЯ, племянница, тебе!

Белиса

Ну, а вдруг та дама все жеНа него наклеветала?

Теодора

Нет, его я потеряла,Но и ты Лисардо — тоже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы