Читаем Том 6 полностью

От погони я, несчастный,Спасся в храме красоты!Бесподобная сеньора!Я — как видно то по платью —Уроженец не Севильи,Города, который равныхВ европейских и заморскихЗемлях нашего монарха(Да хранит его всевышний!)Искони себе не знает.Родина моя — Мадрид,Хоть ведет свое началоОт идальго галисийскихЗнатное семейство наше,Потому что, как известно,Все испанские дворяне —Внуки горцев астурийских,Галисийских иль бискайских.Ах, сеньора, извините,Что о пустяках болтаюЯ в столь важную минуту!Бог свидетель, не опасностьПривела меня в смятенье —Я взволнован тем, что в храмеКрасоты я увидалВас, ее живой образчик.Не о том сказать спешу я,Что по крови с домом графовДе Андрада тесно связан,Но о том, что рад несчастью:Дало мне оно возможностьПобывать в покоях ваших,Заглянуть куда и солнцеЗа награду почитает.Мне пришлось бежать в Севилью(Как меня судьба взыскала!),Потому что некий сплетникЗа злоречье мной наказан.Поносил он женщин подло.Я же, честь их защищая,Гнева не сдержал и силойЗамолчать лжеца заставил.А поскольку получил онВ схватке две смертельных раны,В Индию решил уехатьЯ с очередной эскадрой,Но узнал, прибыв в ваш город,Что отплытье задержалось,И воспользовался этим,Чтоб с друзьями повидаться.Мимо церкви МагдалиныШел я нынче и случайноЗавязал беседу с кучкойЗдешних щеголей и франтов.Был там некий дон Диего,Низкий шут, болтун нахальный.Он про женщину любую,Выходившую из храма,Говорил одно дурное,Понося ее повадки,Красоту ее пороча,С грязью честь ее мешая.На его злословье долгоЯ не обращал вниманья,Так как оскорбляет сплетникНе того, кто им заглазноОчернен, а тех, кто склонныВерить сплетне и тем самымНаносить обиду людям,Не могущим защищаться.Тут с пажом, слугой, дуэньейИз притвора вышла дама,Судя по ее обличью —Из семейства индианцев,И накидкою лицо,Видя нас, прикрыла сразу,Так что нам на ткани чернойЗасияли пять кристаллов.Как над темным горным кряжемБлещет солнце утром ранним,Так ее глаза струилиСвет над кружевом фламандским.Но не пощадил хулительИ ее, сказав: «НапрасноБрат мой мыслит в брак вступитьС этой индианской павой.Говорят, ее родительБыл простой торгаш бискайский,Продавал железо, уголь,Но сумел из них алмазы,В Индии пожив, наделать.Дочь подобного папаши,Будь богаче он хоть втрое,Нос задрав, ходить не вправе».Я нашел, что не к лицуКавальеро речь такая,И сказал: «Вы, ваша милость,Говорите, как кабатчик.Ваша грубость несовместнаС вашим видом, платьем, званьем.Женщину ценить высоко,Быть ей вечно благодарным —Долг порядочных людей,Ибо каждому из насПервый кров ее утробаДевять месяцев давала.Поражать клинком злоречьяЖенщину чужую значитМатери своей во чревоПогружать стальную шпагу».Побелев, он бросил мне:«Кто такой вы, чтоб вступатьсяЗа особ, вам незнакомых?»Я ответил: «Если б дажеЯ не дворянином был,Все равно б о даме гадкоВам, мужчине, как мужчина,Запретил я отзываться».Он воскликнул: «НаучуВас молчать я, а покаместЗнайте, что бискайка этаБрату моему не пара».Я сказал: «Такого мненьяВслух высказывать не стал быТот, кому известно, сколькоМеж бискаек женщин знатных.Впрочем, чтобы благороднойЖенщина могла считаться,Ей быть женщиной довольно.Срам ее срамить!» — «Я сталью, —Заревел он, — рот заткнуВам, ее любовник тайный!»Я ему: «В глаза не виделДаму я, но вы сказалиПро нее такие вещи,Что обязан я вмешаться.Меньше слов и больше дела!Шпагу наголо, мерзавец,И не руганью — оружьемДокажи свою отвагу».Равны были наши силы,Но меня, как добрый ангел,Мысль о даме оскорбленнойОграждала от ударов,И на землю враг мой рухнул,Хоть друзья его пытались,Шпаги вытащив из ножен,Задержать мой гневный натиск.Обречен на пораженьеДон Диего был заране:Лучшей участи не стоитТот, кто женщину бесславит.Наказав клеветника,В храм я кинулся обратно,Чтоб укрыться там, но в спешкеУлицей другой помчался,Увидал ваш дом роскошныйИ решил, что не откажетМне помочь его владелец…В чем теперь не сомневаюсь.Но приехал я с сестроюИ ее одну оставить,Если что со мной случится,Чрезвычайно опасаюсь.Лишь поэтому, сеньора,Умолять я вас дерзаюМне приют под вашим кровомПредоставить до заката.Ночью я уйду в Санлукар,[52]А оттуда уж отправлюсьВ Индию, коль не потопитСудно груз моих несчастий.Помогите мне в беде,И навеки начертаетБедный дон Хуан де КастроВ сердце, словно на скрижали,Образ той, кем он с сестрою,Доньей Анхелой, избавленБыл в Севилье так нежданноОт опасностей немалых.Как под полотном своимПодпись живописец ставитВ чаянье похвал всеобщих,Так и я в конце рассказаПеред вами на колениОпускаюсь в ожиданье:Тот, кто защищает женщин,Вправе ждать от них награды.
Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги