Читаем Том 7. Стихотворения полностью

  Зачем, скажи,В полях, возделанных прилежно,  Среди колосьев ржиВезде встречаем неизбежно  Ревнивые межи?Одно и то же солнце греетТебя, суровая земля,Один и тот же труд лелеетТвои широкие поля.Но злая зависть учредила,Во славу алчности и лжи,Неодолимые межиВезде, где ты, земля, взрастилаХотя единый колос ржи.<p>«Ангел мечты полуночной…»</p></span><span>  Ангел мечты полуночной,После тоски и томленья дневногоВ свете нездешнем явился ты мне.  Я ли постигну, порочный,Раб вожделенья больного и злого,Радость в наивном твоем полусне?  Ясные очи упрёкомРдеют, как майская полночь – грозою.Жаль мне до слёз непорочной мечты.  Ты не миришься с пороком.Знаю: я жизни и счастья не стою, –О, если б смертью повеял мне ты!<p>«В амфоре, ярко расцвечённой…»</p></span><span>В амфоре, ярко расцвечённой,Угрюмый раб несет вино.Неровен путь неосвещённый,А в небесах уже темно, –И напряжёнными глазамиОн зорко смотрит в полутьму,Чтоб через край вино струямиНе пролилось на грудь ему.Так я несу моих страданийДавно наполненный фиал.В нём лютый яд воспоминаний,Таясь коварно, задремал.Иду окольными путямиС сосудом зла, чтоб кто-нибудьНеосторожными рукамиЕго не пролил мне на грудь.<p>«На ступени склонясь, у порога…»</p></span><span>На ступени склонясь, у порогаТы сидишь, и в руке твоей ключ:Отомкни только двери чертога,И ты станешь богат и могуч!Но отравлен ты злою тревогойИ виденьями дня опьянён,И во всё, что мечталось дорогой,Безнадёжно и робко влюблён.Подойду я к пределу желанийНа заре беззаботного дня,И жестокие дни ожиданийНавсегда отойдут от меня.Неужели тогда захочу яИсполненья безумной мечте?Или так же, безмолвно тоскуя,Застоюсь на заветной черте?<p>«Надо мною, как облако…»</p></span><span>Надо мною, как облакоНад вершиной горы,Ты пройдёшь, словно облакоНад вершиной горы,В многоцветном сиянии,В обаяньи святом,Ты промчишься в сиянии,В обаяньи святом.Стану долго, безрадостный,За тобою глядеть, –Утомлённый, безрадостный,За тобою глядеть,Тосковать и печалиться,Безнадёжно грустить,О далёком печалиться,О бесследном грустить.<p>«Опять в лазури ясной…»</p></span><span>Опять в лазури ясной,Высоко над землёйДракон ползёт прекрасный,Сверкая чешуёй.Он вечно угрожает,Свернувшись в яркий круг,И взором поражаетБлистающих подруг.Один царить он хочетВ эфире голубом,И злые стрелы точит,И мечет зло кругом.<p>«Я иду путём опасным…»</p></span><span>Я иду путём опаснымНад немой и тёмной безднойС ожиданием напраснымИ с мечтою бесполезной.К небесам не подымаюОбольщённых бездной взоров, –Я давно не понимаюПравды царственных укоров.Нe кляну я обольщенья,Я туда смотрю, где мглоюПокрывается паденьеКамней, сброшенных ногою…
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия