Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Под одеждою руки скрывая,Как спартанский обычай велит,И смиренно глаза опуская,Перед старцами отрок стоит.На минуту вопросом случайнымЗадержали его старики, –И сжимает он что-то потайным,Но могучим движеньем руки.Он лисицу украл у кого-то, –И лисица грызет ему грудь,Но у смелого только забота –Стариков, как и всех, обмануть.Удалось! Он добычу уносит,Он от старцев идет, не спеша, –И живую лисицу он броситПод намёт своего шалаша.Проходя перед злою толпою,Я сурово печаль утаю,Равнодушием внешним укроюОто всех я кручину мою, –И пускай она сердце мне гложет,И пускай её трудно скрывать,Но из глаз моих злая не сможетУнизительных слёз исторгать.Я победу над ней торжествуюИ уйти от людей не спешу, –Я печаль мою злую, живуюПринесу к моему шалашу,И под тёмным намётом я сброшу,Совершив утомительный путь,Вместе с жизнью жестокую ношу,Истомившую гордую грудь.

«Мы шли вдвоём тропою тесной…»

Мы шли вдвоём тропою тесной,  Таинственный мой друг, –И ни единый путь небесный,  И ни единый звук!Дремало мёртвое болото,  Камыш угрюмый спал,И впереди чернело что-то,  И кто-то угрожал.Мы шли болотною тропою,  И мертвенная мглаВокруг нас зыбкой пеленою  Дрожала и ползла.К тебе я робко наклонился,  О спутник верный мой,И странно лик твой омрачился  Безумною тоской.Угрозой злою задрожали  Во мгле твои уста, –И понял я: ты – дочь печали,  Полночная мечта.

«Прильнул он к решётке железной…»

Прильнул он к решётке железнойЛицом исхудалым и злым.Блистающей, грозною безднойРаскинулось небо над ним.Струилася сырость ночная,О берег плескалась река.Решётку тоскливо сжимая,Горела, дрожала рука.Рвануться вперёд – невозможно,В темнице – и ужас, и мгла…Мечта трепетала тревожно,Но злобы зажечь не могла.

«Над безумием шумной столицы…»

Над безумием шумной столицыВ тёмном небе сияла луна,И далёких светил вереницы,Как виденья прекрасного сна.Но толпа проходила беспечно,И на звёзды никто не глядел,И союз их, вещающий вечно,Безответно и праздно горел.И один лишь скиталец покорныйПодымал к ним глаза от земли,Но спасти от погибели чёрнойИх вещанья его не могли.

«Ты вознеслась, благоухая…»

Ты вознеслась, благоухая,Молитва скорбная моя,К дверям таинственного рая,К святым истокам бытия.Как раскалённое кадило,Моя печаль в твоих рукахБагровый след свой начертилаНа безмятежных небесах.Но за возвышенной оградойБыла святая тишина,Ни упованьем, ни отрадойТебя не встретила она.

«В бездыханном тумане…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия