Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Передрассветный сумрак долог,И холод утренний жесток.Заря, заря, раскинь свой полог,Зажги надеждами восток.Кто не устал, кто сердцем молод,Тому легко перенестиПередрассветный долгий холодВ истоме раннего пути.Но кто сжимает пыльный посохСухою старческой рукой,Тому какая сладость в росах,Заворожённых тишиной!

«Прощая жизни смех злорадный…»

Прощая жизни смех злорадныйИ обольщенья звонких слов,Я ухожу в долину снов,К моей невесте беспощадной.Она о муках говорит,Её чертоги – место пыток,Её губительный напитокИз казней радости творит.

«Стояли клёны в тяжком забытьи…»

Стояли клёны в тяжком забытьи,  Цветы пестрели,С травой шептались ясные ручьи,  Струясь без цели,Над нивой и рекой обрывки туч,  Скользя, бежали,И золотил их коймы поздний луч  Зарёй печали.

«Мелькающие годы…»

Мелькающие годы,Томителен ваш лад.Как поздней непогодыТоскующий наряд.Протягивая руки,С надеждою в глазах,Несбыточной наукиЯ ждал в ночных путях, –И чар полночных силаНесла мне свой покой,И сердце примирилаС безвыходной судьбой.Но я, неблагодарный,Уставши тайной жить,С насмешкою коварнойСтал тайну поносить, –И в мир полдневной скукиБежал поспешно яОт радостной наукиНочного бытия.И сердце взволновалось,В огне внезапном кровь, –Нежданная примчаласьПроказница-любовь.Но крик её весёлыйМеня остановил,И стан её дебёлыйМечты мои убил.Я робко отрекаюсьОт злых её тревог,И быстро возвращаюсьВ полночный мой чертог.

«Друг мой тихий, друг мой дальный…»

Друг мой тихий, друг мой дальный,  Посмотри, –Я холодный да печальный  Свет зари.Я напрасно ожидаю  Божества, –В бледной жизни я не знаю  Торжества.Над землею скоро встанет  Ясный день,И в немую бездну канет  Злая тень, –И безмолвный, и печальный,  Поутру,Друг мой тайный, друг мой дальный,  Я умру.

«Тень решётки прочной…»

Тень решётки прочнойРезким переплётомНа моём полу.Свет луны холоднойБеспокойным лётомПадает во мглу.Тучки серебристойВижу я движенья,Вижу грусть луны.Резок холод мглистый.Страшно заточенье…Неподвижны сны.В голове склонённойСозданы мечтоюВольные пути,Труд освобождённый,Жизнь не за стеною…Как же мне уйти?Долетают звуки,Льётся воздух влажный,Мысли, как и там, –Я тюремной мукиПлач и вопль протяжныйВетру передам.

«Я шел безнадёжной дорогой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия