Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Злое земное томленье,Злое земное житьё,Божье ли ты сновиденье,  Или ничьё?В нашем, в ином ли твореньиК истине есть ли пути,Или в бесплодном томленьи  Надо идти?Чьим же творящим хотеньемНеразделимо слитаС неутомимым стремленьем  Мира тщета?

«Полуночная жизнь расцвела…»

Полуночная жизнь расцвела.На столе заалели цветы.Я ль виновник твоей красоты,Иль собою ты так весела?В озарении бледных огнейПолуночная жизнь расцвела.Для меня ль ты опять ожила,Или я – только данник ночей?Я ль тебя из темницы исторгВ озарение бледных огней?Иль томленья томительных дней –Только дань за недолгий восторг?

«Впечатления случайны…»

Впечатления случайны,  Знанье ложно,Проникать в святые тайны  Невозможно.Люди, стены, мостовые,  Колесницы, –Всё докучные да злые  Небылицы.С ними быть, – и лицемерить,  И таиться, –Но не хочет сердце верить  И молиться.

«Я лицо укрыл бы в маске…»

Я лицо укрыл бы в маске,Нахлобучил бы колпак,И в бесстыдно-дикой пляскеПозабыл бы кое-какРоковых сомнений стаюИ укоры без конца, –Все, пред чем не поднимаюНезакрытого лица.Гулкий бубен потрясаяВысоко над головой,Я помчался б, приседая,Дробь ногами выбивая,Пред хохочущей толпой.Вкруг литого, золотого,Недоступного тельца,Отгоняя духа злого,Что казнит меня суровоСкудной краскою лица.Что ж меня остановило?Или это вражья силаСокрушила бубен мой?Отчего я с буйным крикомИ в безумии великомПал на камни головой?

«Поёт печальный голос…»

Поёт печальный голосПро тишину ночную,Глядит небесный лебедьНа линию земную.На ней роса мерцаетОт четырёх озёр.В лазоревое мореОна подъемлет взор.Поёт печальный голосО чём-то непонятном.Пред смертью ль горний лебедь.В пути ли невозвратном?Она в печали нежной,Она как снег бела,Её волна колышет,Её лелеет мгла.

Сон («В мире нет ничего…»)

В мире нет ничегоВожделеннее сна, –Чары есть у него,У него тишина,У него на устахНи печаль и ни смех,И в бездонных очахМного тайных утех.У него широки,Широки два крыла,И легки, так легки,Как полночная мгла.Не понять, как несёт,И куда, и на чём, –Он крылом не взмахнёт,И не двинет плечом.

«Устав брести житейскою пустыней…»

Устав брести житейскою пустыней,  Но жизнь любя,Смотри на мир, как на непрочный иней,  Не верь в себя.Разлей отраву дерзких отрицаний  На ткань души,И чувство тождества своих сознаний  Разбить спеши.Не верь, что тот же самый был ты прежде,  Что и теперь,Не доверяйся радостной надежде,  Не верь, не верь!Живи и знай, что ты живёшь мгновеньем,  Всегда иной,Грядущим тайнам, прежним откровеньям  Равно чужой.И думы знойные о тайной цели  ВсебытияУмрут, как звон расколотой свирели  На дне ручья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия