Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Этот зыбкий туман над рекойВ одинокую ночь, при луне, –Ненавистен он мне, и желанен он мнеТишиною своей и тоской.Я забыл про дневную красу,И во мглу я тихонько вхожу,Еле видимый след напряжённо слежу,И печали мои одиноко несу.

«Отрок сидит у потока…»

Отрок сидит у потока.Ноги целует волна.Сказки о скрытом глубокоТихо лепечет она.«Что же томиться тревогой,Вздохи стесняя в груди!Тихой подводной дорогойСмело отсюда уйди.Эти отребья пусть канутВ омут глубокий на дне.Дивные дива предстанутПеред тобой в глубине.На землю там непохоже,И далеко от небес.Людям изведать негожеТайну подводных чудес.Наши подводные чуда,Правда, нетрудно узнать,Но уж вернуться оттудаТы не захочешь опять.Все усмиривши тревоги,Все успокоив мечты,С тихой и тайной дорогиВвек не воротишься ты».

«В истоме тихого заката…»

В истоме тихого закатаГрустило жаркое светило.Под кровлей ветхой гнулась хата,И тенью сад приосенила.Березы в нём угомонилисьИ неподвижно пламенели.То в тень, то в свет переносилисьСо скрипом зыбкие качели.Печали ветхой злою теньюМоя душа полуодета,И то стремится жадно к тленью,То ищет радостей и света.И покоряясь вдохновенноМоей судьбы предначертаньям,Переношусь попеременноОт безнадёжности к желаньям.

«Ещё томительно горя…»

Ещё томительно горя,Не умер тихий день.Ещё усталая заряНе вовсе погрузилась в тень, –Но чуть заметный серп луныУже над миром занесён,Уже дыханьем тишиныПростор полей заворожён.И есть предчувствие во всёмСвятых и радостных чудес, –В дали долин, в тиши небес,И в сердце трепетном моём;И как далёкий, тихий звон, –Дыханье вещей тишины;И одинокий серп луныУже над миром занесён.

«Я душой умирающей…»

Я душой умирающейЖизни рад и не рад,И от бури взывающейНе ищу я оград.Я беспечной улыбкоюОтвечаю грозе,И покорностью зыбкоюЯ подобен лозе.Верю сказке божественной,Вижу дивные сны.Что мне радость торжественнойНерастленной весны!Что мне звёзды небесные,Их таинственный строй!Что мне торжища тесныеИ телец золотой!Горько пахнет известкоюВ переулке моём.Я дорогою жёсткоюПробираюсь в мой дом.Там дыхание ладанаВсе мерещится мне.Там святыня угаданаВ неземной тишине.Бесконечность страданияВ тех стенах вмещена,И тоска умирания,Как блаженство, ясна.

«Он шёл путём зелёным…»

Он шёл путём зелёнымВ неведомую даль.За ним с протяжным стономВлеклась его печаль,Цеплялась за одежду,Хотела удержать,Последнюю надеждуСтаралась отогнать.Но тихие лампадыАрхангелы зажгли,Суля ему отрадыВ неведомой дали.И нежное дыханьеВ безрадостную тьмуБлаженное мечтаньеНавеяло ему.

«Ночь настанет, и опять…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия