Читаем Том 7. Стихотворения полностью

«Расцветайте, расцветающие…»

Расцветайте, расцветающие,Увядайте, увядающие,Догорай, объятое огнём, –Мы спокойны, не желающие,Лучших дней не ожидающие,Жизнь и смерть равно встречающиеС отуманенным лицом.

«Я лесом шёл. Дремали ели…»

Я лесом шёл. Дремали ели,Был тощ и бледен редкий мох, –Мой друг далёкий, неужелиЯ слышал твой печальный вздох?И это ты передо мноюПрошёл, безмолвный нелюдим,Заворожённый тишиноюИ вечным сумраком лесным?Я посмотрел, – ты оглянулся,Но промолчал, махнул рукой, –Прошло мгновенье, – лес качнулся, –И нет тебя передо мной.Вокруг меня дремали ели,Был тощ и бледен редкий мох,Да сучья палые желтели,Да бурелом торчал и сох.

«Не понять мне, откуда, зачем…»

Не понять мне, откуда, зачемИ чего он томительно ждет.Предо мною он грустен и нем,  И всю ночь напролётОн вокруг меня чем-то чертитНа полу чародейный узор,И куреньем каким-то дымит,  И туманит мой взор.Опускаю глаза перед ним,Отдаюсь чародейству и сну, –И тогда различаю сквозь дым  Голубую страну.Он приникнет ко мне и ведёт,И улыбка на мёртвых губах, –И блуждаю всю ночь напролёт  На пустынных путях.Рассказать не могу никому,Что увижу, услышу я там, –Может быть, я и сам не пойму,  Не припомню и сам.Оттого так мучительны мнеРазговоры, и люди, и труд,Что меня в голубой тишине  Волхвования ждут.

«Вне миров проносился…»

Вне миров проносилсяНеразгаданный сон.Никому не приснилсяНикогда еще он.Непреклонною волейОн стремился вдалиОт небесных раздолийИ от тесной земли.Он бежал человека,Бытия не желал,Но от века до векаВсё кого-то искал.

«Не нашел я дороги…»

Не нашел я дороги,И в дремучем лесуВсе былые тревогиОсторожно несу.Все мечты успокоя,Беспечален и нем,Я заснувшего зояНе тревожу ничем.Избавление чую,Но путей не ищу, –Ни о чём не тоскую,Ни на что не ропщу.

«Покоя мёртвых не смущай…»

Покоя мёртвых не смущай, –Засыпь цветами всю гробницу,Но в равнодушную слезницуТуманных взоров не склоняй.Из замогильной мрачной далиНе долетит, как ни зови,Ответный стон её любвиНа дикий вопль твоей печали.

«Быть с людьми – какое бремя!..»

  Быть с людьми – какое бремя!О, зачем же надо с ними жить!  Отчего нельзя всё времяЧары деять, тихо ворожить,  Погружаться в созерцаньеОблаков, и неба, и земли,  Быть, как ясное молчаньеТихих звёзд, мерцающих вдали!

«Вот минута прощальная…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия