Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Я шел безнадёжной дорогой,Когда ещё день не погас.Горел во мне думою строгойВечерний томительный час.И вдруг декорацией плоскойМне всё показалось тогда, –Заря протянулась полоской,И блёсткой блеснула звезда,И небо завесой висело,Помостом лежала земля, –Но тайная сила кипела,Кулисы порой шевеля.Она лицемерно таилась,И меж декораций порой,Невидима миру, грозиласьПредвечною, дикою мглой.

«Дорогой скучно-длинною…»

Дорогой скучно-длинною,Безрадостно-пустынною,Она меня вела,Печалями изранила,И разум отуманила,И волю отняла.Послушен ей, медлительной,На путь мой утомительныйНе жалуясь, молчу.Найти дороги торные,Весёлые, просторные,И сам я не хочу.Глаза мои дремотныеВ виденья мимолётныеБезумно влюблены.Несут мои мечтанияСвятые предвещанияВеликой тишины.

«Жаркое солнце по небу плывёт…»

Жаркое солнце по небу плывёт.Ночи земля утомлённая ждёт.В теле – истома, в душе – пустота,Воля почила, и дремлет мечта.Где моя гордость, где сила моя?К низшим склоняюсь кругам бытия, –Силе таинственной дух мой предав,Жизнью, подобной томлению трав,Тихо живу, и неведомо мне,Что созревает в моей глубине.

«Для чего в этот пасмурный день…»

  Для чего в этот пасмурный день  Вдохновенье венчало меня?    Только смутная тень  На душе от порочного дня.И напрасно кипит напряжённо мечта, –  Этот мир и суров, и нелеп:  Он – немой и таинственный склеп,Над могилой, где скрыта навек красота.  Над могилой лампада горит, –Но к чему мне её вопрошающий свет,  Если каменным холодом плитУмерщвлённый кумир мой бездушно одет?

«Не понимаю, отчего…»

Не понимаю, отчегоВ природе мертвенной и скуднойВстаёт какой-то властью чуднойЕдиной жизни торжество.Я вижу вечную природуПод неизбежной властью сил, –Но кто же в бытие вложилИ вдохновенье, и свободу?И в этот краткий срок земной,Из вещества сложась земного,Как мог обресть я мысль и слово,И мир создать себе живой?Окрест меня всё жизнью дышит,В моей реке шумит волна,И для меня в полях веснаБлагоухания колышет.Но не понять мне, отчегоВ природе мёртвенной и скуднойВоссоздаётся властью чуднойДуховной жизни торжество.

«Царевной мудрой Ариадной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия