Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Ночь настанет, и опятьТы придёшь ко мне тайком,Чтоб со мною помечтатьО нездешнем, о святом.И опять я буду знать,Что со мной ты, потому,Что ты станешь колыхатьПредо мною свет и тьму.Буду спать или не спать,Буду помнить или нет, –Станет радостно сиятьДля меня нездешний свет.

«Проходил я мимо сада…»

Проходил я мимо сада.Высока была ограда,И затворены ворота.Вдруг калитка предо мнойОтворилась и закрылась –На мгновенье мне явилосьТам, в саду зелёном, что-то,Словно призрак неземной.Вновь один я возле сада,Высока его ограда,Перед ней, за ней молчанье, –Пыль и камни предо мной.Я иду и верю чуду,И со мной идёт повсюдуБездыханное мечтанье,Словно призрак неземной.

«Есть тайна несказанная…»

Есть тайна несказанная,Но где, найду ли я?Блуждает песня странная,Безумная моя.Дорогой незнакомою,Среди немых болотС медлительной истомоюОна меня ведет.Мгновения бесследныеНад ней летят в тиши,И спят купавы бледные,И дремлют камыши.Коса её запутана,В ней жёсткая трава,И, дикой мглой окутана,Поникла голова.Дорогой потаённою,Среди немых болот,Где ирис, влагой сонноюНапоенный, цветет.Блуждает песня странная,Безумная моя.Есть тайна несказанная,Её найду ли я?

«Мечтатель, странный миру…»

Мечтатель, странный миру,Всегда для всех чужой,Царящему кумируНе служит он хвалой.Кому-то дымный ладанОн жжёт, угрюм и строг,Но миром не разгаданЕго суровый бог.Он тайною завесилСтрастей своих игру, –Порой у гроба веселИ мрачен на пиру.Сиянье на вершине,Садов цветущих ряд,В прославленной долинеЕго не веселят.Поляну он находит,Лишённую красы,И там в мечтах проводитБезмолвные часы.

«Круг начертан, и Сивилла…»

Круг начертан, и СивиллаПредстоящим духам тьмыЗаклинанья совершила,И теперь всесильны мы:Нам послушны силы злые,Близки мы и к небесам, –Только б низменно-земныеНе подкрались чувства к нам,Только б, волю дав мечтаньям,И земную красотуПодарив своим желаньям,Вдруг, назло моим гаданьям,Не шагнуть мне за черту.

«Темницы жизни покидая…»

Темницы жизни покидая,Душа возносится твояК дверям мечтательного рая,В недостижимые края.Встречают вечные виденьяЕё стремительный полёт,И ясный холод вдохновеньяИз грёз кристаллы создаёт.Когда ж, на землю возвращаясь,Непостижимое тая,Она проснётся, погружаясьВ туманный воздух бытия, –Небесный луч воспоминанийВнезапно вспыхивает в ней,И злобный мрак людских страданийПрорежет молнией своей.

«Гляжу на нивы, на деревья…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия