Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Слабеют яростные стрелы  Земных страстей.Сомкни глаза. Близки пределы  Твоих путей.Не обману тебя, больного, –  Утешься, верь, –Из заточения земного  Открою дверь.В твоей таинственной отчизне,  В краю святом,Где ты покоился до жизни  Господним сном,Где умирают злые шумы  Земных тревог, –Исполнив творческие думы,  Почиет Бог.И ты взойдёшь, как дым кадильный,  В Его покой,Оставив тлеть в земле могильной  Твой прах земной.

«Ты незаметно проходила…»

Ты незаметно проходила,Ты не сияла и не жгла,Как незажжённое кадило,Благоухать ты не могла.Твои глаза не выражалиНи вдохновенья, ни печали,Молчали бледные уста,И от людей ты хоронилась,И от речей людских таиласьТвоя безгрешная мечта.Конец пришел земным скитаньям,На смертный путь вступила ты.И засияла предвещаньемИной, нездешней красоты.Глаза восторгом загорелись,Уста безмолвные зарделись,Как ясный светоч, ты зажглась,И, как восходит ладан синий,Твоя молитва над пустыней,Благоухая, вознеслась.

«Я зажгу восковую свечу…»

Я зажгу восковую свечу,И к Творцу моему воззову,Преклоняя главу и колени.Бытия моего не хочу,Жития моего не прерву,До последней пройду все ступени.Только воля Господня и есть,И не я выбирал этот путь,И куда он ведёт, я не знаю, –И спешу я молитвы прочесть,И не смею в ночи отдохнуть,И главу, и колени склоняю.

«Что селения наши убогие…»

Что селения наши убогие,Все пространства и все времена!У Отца есть обители многие, –Нам неведомы их имена.Но, предчувствуя райские радости,Пред которыми жизнь – только сон,Отрекаюсь от призрачной сладости,Отвергаю томленье времён.Увяданье, страданье и тление, –Мне суровый венец вы сплели.Не свершится завет воскресенияНикогда и нигде для земли.

«Имена твои не ложны…»

Имена твои не ложны,Беспечальны, бестревожны, –Велика их глубина.Их немолчный темный шёпот,Предвещательный их ропотКак вместить мне в письмена?Имена твержу и знаю,Что в ином ещё живу,Бесполезно вспоминаюИ напрасно я зову.Может быть, ты проходила,Не жалела, но щадила,Не желала, но звала,Грустно взоры опускала,Трав каких-то всё искала,Находила и рвала.Может быть, ты устремлялаНа меня тяжелый взорИ мечтать не позволялаПро победу и позор.Имена твои все знаю,Ими день я начинаюИ встречаю мрак ночной,Но сказать их вслух не смею,И в толпе людской немею,И смущён их тишиной.

«В мерцаньи звёзд нисходит на меня…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия