Читаем Том 7. Стихотворения полностью

В мерцаньи звёзд нисходит на меняИных, нездешних дум святое обаянье.Благословляю ночь за кроткое мерцанье  Небесного огня.Мятутся там иные поколенья,Но воля их и жизнь их нашей не чужда,И где-то между них горит моя звезда  Заветом возрожденья.Всё то, к чему в земной холодной мглеСтремился долго я, стремился безнадежно,Всё светит мне теперь так радостно и нежно  На той святой земле.Подъемлются внимательные взорыИ там, как здесь мои, к далёким небесам,И тайну дивную вещают также там  Бесстрастных звёзд узоры.И к тем очам нисходит мой привет,Моей земной души чистейшее дыханье,Благословляю ночь за кроткое мерцанье,  За безмятежный свет.

«Звёзды, приветствуйте брата!..»

Звёзды, приветствуйте брата!В вашей блаженной странеВсё совершится когда-то,Что б ни пригрезилось мне.Бездна небес не преграда, –Всё совершится опять.Что ж из того, что мне надоЗдесь, на земле, почивать!В вашей блаженной пустынеСнова пригрезится мнеВсё, что мне грезится нынеВ этой безумной стране.

«Что вчера пробегало во мне…»

Что вчера пробегало во мне,Что вчера называл я собою,Вот оно в голубой вышинеЗабелелося тучкой сквозною.Тот порыв, что призывной тоскойВ этом сердце вчера отозвался,Это он перед близкой грозойНад шумящею нивой промчался.Та мечта, что в безрадостной мглеДаровала вчера мне забвенье,На иной и далёкой землеСнова ищет себе воплощенья.

«К долине мрачной, под огнями…»

К долине мрачной, под огнямиПечальных и тревожных звёзд,Моими знойными мечтамиСоорудил я гордый мост,И, что ни ночь, к его воротамЯ торопился подойти.Душою охладев к заботамДневного пыльного пути.В долине той себе кумираЯ из печали сотворил,И не искал иного мира,Иных, блистательных светил.

«Ты печально мерцала…»

Ты печально мерцалаМежду ярких подруг,И одна не вступалаВ их пленительный круг.Незаметная людям,Ты открылась лишь мне,И встречаться мы будемВ голубой тишине,И молчание ночиНавсегда полюбя,Я бессонные очиУстремлю на тебя.Ты без слов мне расскажешь,Чем и как ты живёшь,И тоску мою свяжешь,И печали сожжёшь.

«Звезда Маир сияет надо мною…»

Звезда Маир сияет надо мною,  Звезда Маир,И озарён прекрасною звездою  Далёкий мир.Земля Ойле плывёт в волнах эфира,  Земля Ойле,И ясен свет блистающий Маира  На той земле.Река Лигой в стране любви и мира,  Река ЛигойКолеблет тихо ясный лик Маира  Своей волной.Бряцанье лир, цветов благоуханье,  Бряцанье лирИ песни жён слились в одно дыханье,  Хваля Маир.

«На Ойле далёкой и прекрасной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия