Читаем Том 7. Стихотворения полностью

На Ойле далёкой и прекраснойВся любовь и вся душа моя.На Ойле далёкой и прекраснойПесней сладкогласной и согласнойСлавит всё блаженство бытия.Там, в сияньи ясного Маира,Всё цветёт, всё радостно поёт.Там, в сияньи ясного Маира,В колыханьи светлого эфира,Мир иной таинственно живёт.Тихий берег синего ЛигояВесь в цветах нездешней красоты.Тихий берег синего Лигоя –Вечный мир блаженства и покоя,Вечный мир свершившейся мечты.

«Всё, чего нам здесь недоставало…»

  Всё, чего нам здесь недоставало,Всё, о чём тужила грешная земля,  Расцвело на вас и засияло,О, Лигойские блаженные поля.  Этот мир вражда заполонила,Этот бедный мир в унынье погружён,  Нам отрадна тихая могила,И, подобный смерти, долгий, тёмный сон.  Но Лигой струится и трепещетИ благоухают чудные цветы,  И Маир безгрешный тихо блещетНад блаженным краем вечной красоты.

«Мы скоро с тобою…»

Мы скоро с тобоюУмрём на земле, –Мы вместе с тобоюУйдём на Ойле.Под ясным МаиромУзнаем мы вновь,Под светлым Маиром,Святую любовь.И всё, что скрываетРевниво наш мир,Что солнце скрывает,Покажет Маир.

«Мой прах истлеет понемногу…»

Мой прах истлеет понемногу,Истлеет он в сырой земле,А я меж звёзд найду дорогуК иной стране, к моей Ойле.Я всё земное позабуду,И там я буду не чужой, –Доверюсь я иному чуду,Как обычайности земной.

«Бесстрастен свет с Маира…»

Бесстрастен свет с Маира,Безгрешен взор у жён, –В сиянии с МаираВеликий праздник мираОтрадой окружён.Далёкая отрадаБлизка душе моей, –Ойле, твоя отрада –Незримая оградаОт суетных страстей.

«Когда звенят согласные напевы…»

Когда звенят согласные напевы  Ойлейских дев,И в пляске медленной кружатся девы  Под свой напев, –Преодолев несносные преграды,  И смерти рад,Вперяю я внимательные взгляды  В их светлый град.Отрад святых насытясь дуновеньем,  С тебя, Ойле,Стремлюсь опять, окованный забвеньем,  К моей земле.Во мгле земли свершаю превращенья.  Покорен я, –И дней медлительных влачатся звенья,  О, жизнь моя!

«Час ночной отраден…»

  Час ночной отраденДля бесстрашного душой.Воздух нежен и прохладен,  Тёмен мрак ночной.  Только звёзд узоры,Да вдали кой-где огниРазличают смутно взоры.  Грусть моя, усни!  Вся обычность скрыта,Тьмою скрыты все черты.Ночь – безмолвная защита  Мне от суеты.  Кто-то близко ходит,Кто-то нежно стережёт,Чутких глаз с меня не сводит,  Но не подойдёт.

«Ты не заснула до утра…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия