Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Снова сердце жаждет волиНенавидеть и любить,Изнывать от горькой боли,Преходящей жизнью жить,Созидать себе обманы, –Ряд земных туманных снов,Незалеченные раныПрятать в россыпи цветов, –И томясь тоской щемящейИ желаньями полно,Смерти, тайно предстоящей,Устрашается оно.

«Тихо сумрак набегает…»

Тихо сумрак набегает,Звучно маятник стучит,Кто-то ясный к нам слетает,О нездешнем говорит…Там, снаружи, беспокойно:Зажигаются огни,И шумливо, и нестройноБродят призраки одни.Милых образов не видно,Всё туманно впереди,И гпядеть туда обидно, –От окошка отойди,Посиди со мною рядом.Слышишь, – маятник стучит,Кто-то кроткий, с ясным взглядом,О нездешнем говорит.

«Прикасаясь холодной рукой…»

Прикасаясь холодной рукойОсторожно к плечу моему,Ты стоишь у меня за спинойИ зовёшь меня кротко во тьму, –Прикасаясь к плечу моемуПовелительно-нежной рукой.Но не смею я встать и сказать,Что с тобою готов я идтиБезмятежное счастье искатьНа последнем, на тайном пути, –Я хочу за тобою идти,Но не смею об этом сказать.И к чему! Не исполнился срок,Не настал заповеданный час,Да и мой не окончен урок,И огонь предо мной не погас, –Не настал заповеданный час,И земной не исполнился срок.

«Грустная светит луна…»

Грустная светит луна,Плещется тихо волна,И над рекою туман.Тяжко задумался лес.Хочется сердцу чудес,Грезится милый обман.Чутко иду над рекой, –Шатки мостки подо мной,Вижу я мелкое дно,Тень утонула в реке,Город за мной вдалеке,Возле – молчанье одно.

«В путь пора – ладья готова…»

В путь пора – ладья готова.Ляг в неё и почивай.В ней от берега чужогоУплывёшь в родимый край.Не заботься о дороге,Верь: прочна твоя ладья.Ты проснёшься на порогеНеземного бытия.

«Мимолётной лаской мая…»

Мимолётной лаской маяНаслаждайтесь, – расцветая,Увядая, умирая, –Дней тоской не отравляя,Всё вокруг себя любя,Забывая про себя.Птичьим звучным щебетаньем,Молодым благоуханьем,И полуденным сияньем,И полуночным молчаньемНаслаждайтесь, – краток срок.Вечный отдых не далёк.

«Мечтаю небом и землёй…»

Мечтаю небом и землёй,Восходом, полднем и закатом,Огнём, грозой и тишиной,И вешним сладким ароматом,И промечтаю до конца,И, мирно улыбаясь жизни,Уйду к неведомой отчизне,В чертоги мудрого Отца.

«Слабеют яростные стрелы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия